Laañooyaalu mennu konta
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla. 3 Ali kana kuwolu ke, Misira bankoo moolu ka mennu ke, ali siita nuŋ daameŋ. Ali kana kuwolu ke, Kanaani bankoo moolu ka mennu ke, m be ali samba kaŋ daameŋ. Ali kana bula ì la aadoolu nooma. 4 Ali ñanta le ka n na yaamaroolu muta, aniŋ ka taama n na luwaalu la. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 5 Wo to ali n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu muta, kaatu ka wo ke, wo le ka moo balundi. Nte le mu Yaawe ti.
6 Ali kono moo kana i baadiŋ sutuŋo laañooyaa. Nte le mu Yaawe ti.
7 I kana i baamaa laañooyaa, ka i faamaa la malu kuwo laa banta. Hani wo nte, i faŋo baamaa le mu. I kana a laañooyaa.
8 I kana i faamaa la musu koteŋ laañooyaa. Wo mu i faamaa la malu kuwo le ti.
9 I kana i baarimmusoo laañooyaa, waraŋ i niŋ meŋ bota faa kiliŋ waraŋ baa kiliŋ. Fo a wuluuta suu le baŋ, waraŋ manee, wo maŋ ñaŋ na ke la.
10 I kana i mamarimmusoo laañooyaa, i dinkewo waraŋ i dimmusoo ye meŋ wuluu. Wo be ke la i faŋo la malu kuwo le ti.
11 I kana i faadiŋ musoo laañooyaa, kaatu i baarimmusoo le mu.
12 I kana i binki laañooyaa, meŋ niŋ i faamaa mu wuluu kiliŋo ti.
13 I kana i naandiŋ laañooyaa, meŋ niŋ i baamaa mu wuluu kiliŋo ti.
14 I kana i faandiŋ na musoo laañooyaa, ka a la malu kuwo laa banta, kaatu a la musoo mu i baandiŋ ne ti.
15 I kana i bitammusuriŋo laañooyaa, ka a la malu kuwo laa banta, kaatu i dinkewo la musoo le mu. I maŋ ñaŋ na a laañooyaa la.
16 I kana i kotoomaa waraŋ i doomaa la musoo laañooyaa. Wo mu horomantaŋyaa le ti.
17 I kana musoo niŋ a dimmusoo bee laañooyaa. I niŋ a mamarimmusoo fanaa maŋ ñaŋ na kafu la, meŋ mu a dinkewo waraŋ a dimmusoo dimmusoo ti. Ì mu a baadiŋ sutuŋolu le ti. Wo mu kuu jawu baa le ti.
18 I kana i la musoo kotoo waraŋ a doomaa futuu, a ye a tara a be baluuriŋ, ì ye ke siinaamaalu ti.
19 I niŋ musoo kana kafu niŋ a be a la karoo je kaŋ, kaatu kosoo le be a bala.
20 I niŋ i ñoŋ kee doo la musoo kana jeenoo ke. Wo be i kosondi la le.
21 I kana i diŋ jani ka a ke sadaa* ti Moleki jalaŋo ye, ka jutunnayaa tiliŋ Alla too la. Nte le mu Yaawe ti.
22 I kana i ñoŋ kewo laañooyaa komeŋ musoo. Wo mu kuu ñewundiŋo le ti.
23 I keta kee ti baŋ waraŋ musu ti baŋ, i niŋ beeyaŋo kana kafu ka i faŋ kosondi. Wo mu kuu halakiriŋo le ti.
24 Ali kana ali faŋ kosondi niŋ wo ñoŋ kuu siifaalu la, kaatu banku moolu, m be mennu bayi kaŋ ali ye ka bo Kanaani bankoo kaŋ, ye ì faŋolu kosondi niŋ wo kuu siifaalu le la. 25 Wo le ye a tinna bankoo kosota, a ye a tinna ŋa bankoo jarabi, kuu jawoolu mennu keta a kaŋ, aduŋ bankoo faŋo ñoorita wo moolu la le, a ye ì fintindi ko foonoo. 26 Ali ñanta le ka n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu muta. Ali maŋ ñaŋ na wo kuu kondiŋolu ke la, a keta alitolu Banisirayilankoolu ti baŋ, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali kono.
27 Wo banku moolu mennu sabatita ali ñaa bankoo ñiŋ kaŋ, ì ye kuu kondiŋolu mennu ke, wolu le ye bankoo kosondi. 28 Wo to, niŋ ali ye bankoo kosondi, a be ñoori la ali la le ko a ñoorita banku moolu la ñaameŋ, mennu siita ali ñaa jee. 29 A be koyiriŋ ne ko, moo-wo-moo ye ñiŋ kuu ñewundiŋolu ke, a maarii be bondi la a la moolu kono le. 30 Wo to ali si n na yaamaroolu kanta, aduŋ ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋolu ke, banku moolu mennu siita nuŋ bankoo kaŋ, tarata mennu ke kaŋ. Ali kana ali faŋolu kosondi niŋ wo kuwolu la. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
V. 1-30: cf. Lé 20. De 18:9. (1 Th 4:3-7. 1 Pi 2:11, 12.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Je suis l’Éternel, votre Dieu. 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages. 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. 6 Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C’est la nudité de ton père. 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C’est ta sœur. 12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père. C’est la proche parente de ton père. 13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère. Car c’est la proche parente de ta mère. 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t’approcheras point de sa femme. C’est ta tante. 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C’est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c’est un crime. 18 Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. 19 Tu ne t’approcheras point d’une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. 20 Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion. 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 27 Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. 29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l’Éternel, votre Dieu.