Yerusalaamu boyiriŋ koolaa
1 Alikoo, ñiŋ sanoo le keta nee fiŋo ti teŋ,
saniforoo le yelemata teŋ!

Bere jankuriŋolu be janjandiŋ duuma
mbeedi kuŋolu to taariŋ.
2 Siyoni* diŋ kende-kendoolu,
ì niŋ saniforoo le be temberiŋ,
ì ye wolu le muta potoo daandiŋo ti teŋ,
boodaalaa buloo ka meŋ daa!

3 Cafati, kunkuwuloo ka wuli le,
a ka sunjoo dii le ka a diŋolu suusundi,
bari n na saatee moolu jawuyaata le,
ì ka ì koo dii ì diŋolu la le,
ko keñewuloo* kono suruntukunoolu.

4 Deenaanoolu neŋo ka kara ì naaliŋo bala,
feŋ te fo mindoo.
Dindiŋolu ka tara domori daanoo la,
bari moo buka ì so hani feŋ na.

5 Ee! Mennu ka i baluu nuŋ mansakee domoroo la,
a fele saayiŋ, ì ka faa konkoo la mbeedoolu kaŋ.
Mennu kuluuta sitifeŋ ñiimaa duŋo la,
saayiŋ ì ka suntukuŋolu le kisikisi.

6 Hee, jaraboo meŋ laata n na saatee moolu kaŋ,
wo le tambita Sodomu taa la,
meŋ kasaarata kataba kiliŋ,
bulu maŋ maa a la.

7 Hee, Yerusalaamu maralilaalu la seneyaa
mulunta le ko perekaanoo,
ka tambi hani keekewo la,
ì jaatoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì muluŋo be ñiiñaariŋ ko safiiri beroo.

8 Ì fele, ì naata fiŋ ko kemboo,
moo buka ì suutee mbeedoolu kaŋ,
ì balafatoo jaata ì kuloolu bala,
a jaata ko loo jaaroo.

9 Jee to, mennu faata niŋ hawusaroo* la,
wolu le fisiyaata
ka tambi mennu faata niŋ konkoo la,
konkoo ye ì muta ka ì faa domaŋ-domaŋ,
domori sotobaliyaa kamma la.

10 Kooni! Baamaalu niŋ ì la konotodiyaa bee,
ì ye ì wuluudiŋolu muta le ka ì tabi,
ka ì ke domoroo ti,
tuma meŋ ì jawoolu ye ì ŋayibe.

11 Maarii Yaawe* ye a la kamfaa fijoo bee le jii,
a ye a la jusukandoo kupi naŋ,
a ye dimbaa mala Siyoni kono,
a ye a jani fo a fondamaŋolu to.

12 Mansakewolu, duniyaa mansoolu maŋ laa,
waraŋ moo koteŋ duniyaa kono,
ko Yerusalaamu konnantee waraŋ a jawu
si a dundaŋ daalu salaŋ noo.

13 Ǹ na annabiyomoolu la junuboolu le mu,
aniŋ ǹ na piriisoolu la jenke kuwolu,
ì ye moolu yeloo boŋ jee,
mennu keta moo tilindiŋolu ti.

14 Annabiyomoolu niŋ piriisoolu finkinteemaalu le mu,
ì ka yaayi mbeedoolu kaŋ,
ì be kosoriŋ moolu yeloo la,
fo moo buka ì la duŋ feŋolu maa noo.

15 Ŋà a je moolu ka wuuri ì ma taariŋ ko,
“Acaa! Seneyaabalinnu!
Acaa! Acaa! Ali kana m̀ maa de!”
Bituŋ ì keta yaantaŋ yaayilaalu ti.
Banku koteŋ moolu ka a fo ì ye,
ì te sabati la ì kono.

16 Oyi! Moo buka piriisi horoma kotenke,
sako ka alifaa buuñaa.
Yaawe faŋo le ye ì janjandi,
a te ì hati la kotenke.

17 Woyi nte! Ǹ tuta maakoyiroo koto fele la le,
fo ǹ ñaalu korita.
Ŋà koto feleroo ke banku le la
meŋ maŋ ǹ tankandi noo.

18 Ruk-ruk, a duuta! Ǹ jawoolu ka ǹ wulu deema le,
ì ka m̀ bali finti la ǹ na mbeedoolu kaŋ.
Ǹ labaŋo siita le,
m̀ baluu tiloolu banta fereŋ-fereŋ.

19 Seeliŋo tiitoo,
m̀ bayindilaalu le tariyaata wo faŋo ti.
Ì ye m̀ bayindi konkoolu kaŋ,
ì bitita ǹ kamma keñewuloo kono.

20 Teŋ neŋ, ì ye ǹ na baluwo topatoolaa muta,
Yaawe la tomboŋ mansakewo,
ì la dinkoolu kono,
ǹ ka a fo meŋ ye nuŋ ko,
banku koteŋolu si a je,
a ye ke ǹ ye dubeŋo ti,
aniŋ ǹ tankadulaa.

21 Wayi! Alitolu Edomunkoolu,
mennu be siiriŋ Usi bankoo to,
ali si seewoo ka jusulaa.
Bari Alla la kamfaa mindaŋo be naa ali fanaa kaŋ ne,
ali ye siira fo ali ye i wura fefes.

22 Yoo, ite Siyoni, i jarabita i la junuboolu kaŋ ne,
Yaawe te i mendi la mutoo kono kotenke.
Bari ite Edomu, a be i jarabi la i la junuboolu la le,
a ye i la kuu kuruŋolu waañaari.
Lamentations sur le sort du peuple
V. 1-22: cf. La 1; 2. (Ro 2:1-6. Ga 6:7.)
1 Eh quoi! L’or a perdu son éclat!
L’or pur est altéré!
Les pierres du sanctuaire sont dispersées
Aux coins de toutes les rues!
2 Les nobles fils de Sion,
Estimés à l’égal de l’or pur,
Sont regardés, hélas! Comme des vases de terre,
Ouvrage des mains du potier!
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle,
Et allaitent leurs petits;
Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s’attache à son palais,
Desséchée par la soif;
Les enfants demandent du pain,
Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats
Périssent dans les rues;
Ceux qui étaient élevés dans la pourpre
Embrassent les fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand
Que celui de Sodome,
Détruite en un instant,
Sans que personne ait porté la main sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige,
Plus blancs que le lait;
Ils avaient le teint plus vermeil que le corail;
Leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir;
On ne les reconnaît pas dans les rues;
Ils ont la peau collée sur les os,
Sèche comme du bois.
9 Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux
Que ceux qui périssent par la faim,
Qui tombent exténués,
Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse,
Font cuire leurs enfants;
Ils leur servent de nourriture,
Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
11 L’Éternel a épuisé sa fureur,
Il a répandu son ardente colère;
Il a allumé dans Sion un feu
Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n’auraient pas cru,
Aucun des habitants du monde n’aurait cru
Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui ont répandu dans son sein
Le sang des justes!
14 Ils erraient en aveugles dans les rues,
Souillés de sang;
On ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs! Leur criait-on,
Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!
Ils sont en fuite, ils errent çà et là;
On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!
16 L’Éternel les a dispersés dans sa colère,
Il ne tourne plus les regards vers eux;
On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs,
Ni pitié pour les vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore,
Et nous attendions vainement du secours;
Nos regards se portaient avec espérance
Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas,
Pour nous empêcher d’aller sur nos places;
Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis…
Notre fin est arrivée!
19 Nos persécuteurs étaient plus légers
Que les aigles du ciel;
Ils nous ont poursuivis sur les montagnes,
Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui de qui nous disions:
Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom,
Habitante du pays d’Uts!
Vers toi aussi passera la coupe;
Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée;
Il ne t’enverra plus en captivité.
Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité,
Il mettra tes péchés à découvert.