Kontondiroo
1 Nte Yuuda, meŋ mu Yeesu Kiristu* la dookuulaa ti, Yankuba dookewo, m be ali kontoŋ na, alitolu mennu bee kumandita ka sabati Alla, m̀ Faamaa la kanoo kono, meŋ ye ali kanda Yeesu Kiristu ye. 2 Allamaa Alla la balafaa, kayiroo aniŋ kanoo ye tu yiriwaa la ali kono.
Allantaŋolu be kiitindi la le
3 N kanuntewolu, a keta n ye hame kuwo le ti, ka ali safee ǹ na kiisoo la kuwo to, m̀ bee denta meŋ na. Bari saayiŋ, n naata a je le ko, a kummaayaata le ka ali wakiilindi fo ali si tu looriŋ bambandinke wo lannoo kaŋ, Alla ye meŋ dii a la moo senuŋolu la, siiñaa kiliŋ waatoolu bee ye. 4 Moo doolu mennu la halakoo be looriŋ biriŋ jamaani jaŋ koomanto, ì feeretoo dunta ali la kafoo kono le. Ì mu allantaŋolu le ti, mennu ka Alla la hiinoo faliŋ ka a ke lanjuuroo ti malubaliyaa kuwolu kamma la. Aduŋ ì balanta Yeesu Kiristu ma, meŋ dammaa mu ǹ na Kuntiyo niŋ Maariyo ti.
5 Saayiŋ, n lafita le ka ali hakiloo bulandi kuwo la, ali ye meŋ loŋ fokabaŋ ko, Maariyo ye a la moolu kanandi Misira bankoo kaŋ ne nuŋ, wo koolaa a naata moolu kasaara ì kono, mennu maŋ tu foroyaariŋ a ma. 6 Aduŋ malaayikoolu fanaa mennu maŋ tu ì loodulaa to nuŋ, bari ì bota jee, wolu be tu la sitiriŋ badaa-badaa neejoloolu le la dibi baa kataŋo kono, fo Kiitiiluŋ baa ye naa. 7 Sodomu niŋ Komora, ì niŋ ì dandanna saatewolu fanaa la kuwo keta nuŋ wo le ñaama. Ì la moolu tarata laañooyaa kuu jawoolu le la, ka ì daa duŋ malu kuu jawu kewo to. Ì la badaa-badaa yankankatoo dimbaa kono keta dandalaaroo le ti moolu bee ye.
8 Bari ñiŋ allantaŋolu buka wo dandalaaroo muta. Ì la siiboolu kono ì ka jeri kalantaŋolu le soto. Wo jeroolu kaŋ, ì ka ì faŋolu balajaatoo kosondi wo ñaa kiliŋo la. Ì ka balaŋ kantiyo ma, aduŋ ì ka sembetii kallankeeyaariŋolu* tooñee. 9 Hani Malaayika Kuntii Mikayeli faŋo maŋ haañi ka Ibiliisa tuumi niŋ tooñeeri kumoolu la, biriŋ ì dunta ñoo la Annabilayi Musa furewo la kuwo la. Wo noo to, a ko a ye le ko, “Maariyo ye i jalayi le!” 10 Bari ñiŋ moolu ka feŋolu le tooñee, ì maŋ mennu loŋ. Ì naata kuwolu mennu loŋ ka bo niŋ ì la lafinna kuwolu la ko daafeŋ hakilintaŋolu, wolu le keta ì la kasaaroo sababoo ti. 11 Kooroo be itolu ye le, kaatu ì bulata Kaabiila la siloo le nooma. Ì ye ì faŋ dii kodilandiyaa la, meŋ keta Balaamu fanaa la boyoo ti nuŋ. Ì keta balannaalu ti ko Kora, aduŋ ì be kasaara la wo le ñaama. 12 Ì mu moo kosoriŋolu le ti ali la kafoo la domori bendoolu to. Ì ka tara ñaaniriŋ ì faŋolu doroŋ ne la. Ì be le ko saŋ tawaloolu, foñoo ka mennu tambindi, ì buka jii dii. Ì be ko yiri dimbaloolu, tinee te mennu la katiri waatoo la. Ì wututa le, aduŋ ì faata ko siiñaa fula. 13 Ì be le ko fankaasoo jiibaliŋ saŋarariŋolu, ì ka malu kuwolu fintindi ko jiibaliŋolu la kankaŋo ka fuusa banta ñaameŋ. Ì be le ko looloo taamalaalu, dibi baa kataŋo mu ì taa le ti fo abadaa.
14 Enoki meŋ be jamaani woorowulanjaŋo kono ka bo naŋ Adama la, wo fanaa ye Alla la kiilaariyaa kumoo fo ñiŋ moolu la kuwo to le ko,
“Maariyo ka naa le, a niŋ a la malaayika senuŋ wuliwuloolu,
15 a be moolu bee kiitindi la le.
A be allantaŋolu bee halaki la ì la kebaara kuruŋolu la le,
ì ye mennu ke ì la allantaŋyaa kono.
A be halakoo laa la ì kaŋ kuma jawoolu kamma la,
itolu junubelaa allantaŋolu ye mennu fo a ma.”
16 Ñiŋ moolu mu ŋunuŋunulaalu le ti, mennu ka tu doolu tuumi la. Ì ka ì fansuŋ niidiyaa kuwolu le nooma. Ì buka i dahaa kibiroo la ì faŋolu la kuwo to, aduŋ niŋ ì ye moo doolu jayi, ì ka a ke ì faŋolu la nafaa le kamma.
Wakiilindiroo ka bambaŋ lannoo kono
17 N kanuntewolu, alitolu maŋ ñaŋ na ñina la kiilaariyaa kumoolu la, m̀ Maarii Yeesu Kiristu la kiilaalu* 18 ye mennu fo ali ye ko, “Luŋ labaŋolu kono, ñaawalilaalu be naa la le, mennu be tara la ì balajaatoolu la hame kuu jawoolu nooma la, ì la allantaŋyaa kono.” 19 Ñinnu le mu moolu ti, mennu ka talaaroo saabu. Ì ka ñiŋ duniyaa siloolu le nooma, ì maŋ Alla la Nooroo soto.
20 Bari alitolu mennu mu n kanuntewolu ti, alitolu si tu yiriwaa la ali la lannoo fondamaŋ senuŋo kaŋ, ali ye tu duwaa la Noora Kuliŋo kono. 21 Ali si tu Alla la kanoo kono, baawo ali be m̀ Maarii Yeesu Kiristu la balafaa le batu kaŋ, meŋ be badaa-badaa baluwo dii la ali la. 22 Ali si balafaa soto moolu ye, mennu ye hakili fuloo soto. 23 Ali doolu kanandi, ali ì cansu naŋ ka bo dimbaa kono. Ali balafaa soto doolu ye niŋ hakilituwo la. Ali ye hani ì la sitifeŋolu koŋ, mennu be kosoriŋ niŋ junube baaroolu la.
Jayiri kumoolu
24 Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ si ali tanka noo boyoo ma, ka ali sootaaribaloolu samba a la kallankeeyaa kono, ali be seewoo soto la a ñaatiliŋo la daameŋ. 25 Jayiroo be ate le ye, meŋ dammaa mu Alla ti, aniŋ ǹ na Kiisandirilaa. Jayiroo be ate le ye, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la, m̀ Maarii. Semboo niŋ waroo, mansayaa, maraloo niŋ kantiiyaa bee be ate le ye, janniŋ duniyaa daa waatoo la, ka naa bula saayiŋ na, fo abadaa. Amiin.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 1 Pi 1:1, 1 2.
1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: 2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
Contre les impies
V. 3-16: cf. 2 Pi 22 3:1-4.
3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. 4 Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules; 6 qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires. 9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! 10 Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes. 11 Malheur à eux! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; 13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. 14 C’est aussi pour eux qu’Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, 15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies. 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt. 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. 18 Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.
Exhortation, et doxologie finale
V. 20-25: cf. (2 Pi 3:17, 18. Col 2:6, Col 7. 2 Th 3:3, 5.) Ja 5:19, 20.
20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, 21 maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. 22 Reprenez les uns, ceux qui contestent; 23 sauvez-en d’autres en les arrachant du feu; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l’allégresse, 25 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!