Yunusa borita Alla ma
1 Yaawe* la kumoo naata Amitayi dinkewo Yunusa kaŋ. 2 A ko a ye ko, “Wuli, i ye taa wo saatee baa to, meŋ too mu Ninewe ti. Ì fatandi ì la kuu kuruŋ kewo la, i ye a fo ì ye ko, ŋa ì la kuruŋyaa kalamuta le.”
3 Yunusa wulita, a maŋ taa, bari a borita Yaawe ma, a ye a kuŋo tiliŋ Tarisi saatewo to. A taata fo Yopa, daameŋ a ye kuluŋo tara jee, meŋ ka taa Tarisi. Kabiriŋ a ye paasoo joo, a bulata kuluŋo kono ka taa Tarisi, fo a si bori noo Yaawe ma.
4 Bituŋ Yaawe ye foño baa wulindi Baa Baa* ñiŋ kono, turubaadoo wulita, fo kuluŋo lafita ka teyi. 5 Kulunkono dookuulaalu bee silata, bituŋ moo-wo-moo ye a la jalaŋo daani. Ì ye ì la marisandiisoolu fayi baa kono fo kuluŋo si feeyaa. Bari Yunusa tarata nuŋ kuluŋo duuma le, a ye i laa, siinoo ye a taa. 6 Kuluŋ kuntiyo taata a yaa, a ko a ye ko, “Ite ka siinoo ñaadii le? Wuli, i ye i la Alla daani! A si ke noo, a ye balafaa ǹ ye, i si a je ǹ te kasaara la.”
7 Bituŋ kulunkono dookuulaalu ko ñoo ye ko, “Ali naa ŋà alikuuroo fayi, fo ǹ si a loŋ meŋ ye ñiŋ kuu jawoo saabu.” Ì ye kuuriŋo fayi, aduŋ Yunusa le fintita jee. 8 Bituŋ ì ye a ñininkaa ko, “A fo ǹ ye meŋ ye a saabu ñiŋ mantooroo laata ntolu kaŋ? Muŋ ne mu i la dookuwo ti? I bota mintoo le? I bota banku jumaa le to? I bota moo jumaa le bala?” 9 A ye ì jaabi ko, “Nte mu Hiburunkoo* le ti, aduŋ n ka Yaawe batu le, Arijana Maariyo, meŋ ye baa niŋ bankoo daa.” 10 Ñiŋ ye ì kijoo fara le, aduŋ ì ye a ñininkaa ko, “I ye muŋ ne ke?” Ì ye a loŋ ne ko, a ka bori Yaawe le la, kaatu koomanto, a ye a fo ì ye le. 11 Baa ka saŋara-saŋara laalaa. Bituŋ ì ye a ñininkaa ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la i la, fo baa si tenkuŋ ǹ ye?” 12 A ye ì jaabi ñiŋ na ko, “Ali n sika, ali ye m fayi baa kono, i si a je a si tenkuŋ. Ŋa a loŋ ne ko, nte le ye a saabu, ñiŋ turubaadoo ka naa ali kaŋ.” 13 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, kewolu naata a kata ka kuluŋo sembendi tintoo la. Bari ì maŋ a samba noo, kaatu baa saŋarata le ka tambi foloo la. 14 Wo to le ì kumboota Yaawe ye ko, “Hee Yaawe, kana ntolu bee faa ñiŋ moo kiliŋo dammaa la saayaa kamma la. Kana m̀ muta kuu la ka moo faa, meŋ maŋ kuu jawu ke, kaatu ite, hee Yaawe, meŋ diyaata i ye, i ka wo le ke.” 15 Bituŋ ì ye Yunusa sika, ì ye a fayi baa kono, aduŋ baa saŋarariŋo naata tenkuŋ. 16 Kabiriŋ wo to ñiŋ kewolu silata Yaawe la baake le. Bituŋ ì naata sadaa* bo a ye, ì ye laahidoo taa a ye.
17 Bari Yaawe ye ñee baa le yaamari, ka Yunusa kunuŋ, aduŋ a tarata ñewo kono le fo tili saba aniŋ suuto saba.
Vocation de Jonas; fuite et punition
V. 1-3: cf. 2 R 14:25. (Jon 4:2. Ps 139:7-10.)
1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots: 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. 3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
V. 4-16: cf. Ps 107:23-32. (Job 9:4. Ps 32:9. Ac 26:14.) Ro 2:17-24.
4 Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de se le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. 6 Le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. 7 Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. 12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux. 14 Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. 15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.