Yahuuda jawoolu kiitindoo
1 Yaawe* ko:
“Wo luŋolu la,
m be Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee
murundi la ì la neemoo kono le.
2 M be bankoolu bee le kafu la ñoo ma,
ŋa ì samba naŋ Yehosafati Wulumbaŋo to.
N niŋ ì ye duŋ kiitiyo kono jee,
kaatu ì ye m faŋo la moolu, Banisirayilankoolu
janjandi bankoolu kaŋ ne taariŋ,
ì ye n na bankoo talaa ñoo teema.
3 Ì ka alikuuroo* ke n na moolu kunna.
Ì ye kambaanoolu dii cakoolu la joo ti,
ì ye sunkutoolu waafi wayinoo* la
ka siira a la.

4 “Tire niŋ Sodomu saatewolu ka taa fo Filisitini tundoolu bee, ali ye muŋ haaji le soto m bala? Fo ŋa julu le duŋ ali la baŋ, ali be n joo kaŋ meŋ na? Niŋ ali be julujoo le la, m be ali la julujoo murundi la ali kaŋ ne waati kiliŋ, a ye donko ali faŋo kuŋo kaŋ ñaabiti niŋ ñaayele teema. 5 Ali ye n na sanoo niŋ kodiforoo taa, ali ye n na naafuloo bee samba ali la jalaŋ batudulaa buŋolu to. 6 Ali ye Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu waafi Jirisinkoolu ma, ka ì jamfandi ì fansuŋ bankoo la. 7 Bari saayiŋ m be ì wutundi la naŋ ne, ì ye bo naŋ dulaalu to, ali ye ì waafi daameŋ, ŋa ali kebaaroo murundi ali faŋo kaŋ. 8 M be ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu duŋ na Yahuuda moolu bulu le, ì ye ì waafi Sabeyankoolu ma, banku jamfariŋ baa.” Yaawe le ye a fo.

9 “Ñiŋ kankulaa bankoolu kaŋ:
Ali keloo parendi,
ali kelejawaroolu maamandi.
Kelediŋolu bee ye naa naŋ,
ì ye kirimbaasi naŋ.
10 Ali ali la senedaboolu tunkaŋ hawusaroolu* ti,
ali la katirilaŋolu ye ke sooroolu ti.
Moo lamfuriŋo ye a fo a faŋ ye ko,
‘Nte mu kelejawaroo le ti.’
11 Alitolu bankoolu bee, ali naa katabake,
ali ali faŋolu kafu ñoo ma wulumbaŋo to.”

Dukaree Yaawe, i la kelejawaroolu kii ì kaŋ naŋ!

12 Yaawe ko:
“Alitolu bankoolu, ali wuli naŋ,
ali ye naa Yehosafati Wulumbaŋo to.
M be sii la jee le to,
ka dandanna bankoolu bee kiitindi.
13 Ali worotoolu sika ì kamma,
katiri waatoo siita le.
Ali ye ì dori ko wayini* yiridiŋolu,
kaatu doridulaa faata le tep,
yiridiŋ jiyo siyaata le fo a ka boŋ,
ì la kuruŋyaa siyaata teŋ ne.”

14 Moo wuliwuloolu, kiitii wulumbaŋo to!
Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ kiitii wulumbaŋ ne.
15 Tiloo niŋ karoo si dibi,
looloolu ye i dahaa maloo la.

16 Yaawe bumbunta ko jatoo ka bo naŋ Siyoni*,
a ye kaŋo dii ka bo Yerusalaamu,
saŋo niŋ bankoo jarajarata.
Bari Yaawe faŋo le mu a la moolu ye tankadulaa ti,
tata bambandiŋo, Banisirayilankoolu ye.
Yahuuda la siniŋ saama neemoo
17 Yaawe ko:
“Ali be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti, ali la Alla,
meŋ be sabatiriŋ Siyoni,
n na konko senuŋo*.
Yerusalaamu be janku la le,
luntaŋolu te a maa la kotenke.

18 “Wo luŋo la,
wayini jii diimaa si suleŋ konkoolu kaŋ,
keekewo ye bori konkoriŋolu duuma,
Yahuuda jii siloolu bee ye faa jiyo la,
Jiyo si woyi naŋ ka bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to,
a ye Sitimu Wulumbaŋo jiiboŋ.

19 “Misira be ke la tumbuŋo le ti,
Edomu ye ke keñewula* kenseŋo ti,
ì la Yahuuda fitinoo kaŋ,
ì ye moolu faa jee,
mennu maŋ kuu ke.
20-21 M be ì la saayaa juloo joo la le,
n te yamfa la a junuboo la.
Bari Yahuuda be ke la siidulaa le ti fo abadaa,
Yerusalaamu fanaa jamaanoo bee la,
nte, Yaawe be sabatiriŋ Siyoni le.”
Le jugement des nations
V. 1-17: cf. 2 Ch 20:1-30. (Za 12:1-9, 14. Ap 14:14-20.)
1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là,
Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
2 Je rassemblerai toutes les nations,
Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat;
Là, j’entrerai en jugement avec elles,
Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage,
Qu’elles ont dispersé parmi les nations,
Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.
3 Ils ont tiré mon peuple au sort;
Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée,
Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon,
Et vous tous, districts des Philistins?
Voulez-vous tirer vengeance de moi?
Si vous voulez vous venger,
Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
5 Vous avez pris mon argent et mon or;
Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau,
Vous l’avez emporté dans vos temples.
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan,
Afin de les éloigner de leur territoire.
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus,
Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda,
Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine;
Car l’Éternel a parlé.
9 Publiez ces choses parmi les nations!
Préparez la guerre!
Réveillez les héros!
Qu’ils s’approchent, qu’ils montent,
Tous les hommes de guerre!
10 De vos hoyaux forgez des épées,
Et de vos serpes des lances!
Que le faible dise: Je suis fort!
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour,
Et rassemblez-vous!
Là, ô Éternel, fais descendre tes héros!
12 Que les nations se réveillent, et qu’elles montent
Vers la vallée de Josaphat!
Car là je siégerai pour juger toutes les nations d’alentour.
13 Saisissez la faucille,
Car la moisson est mûre!
Venez, foulez,
Car le pressoir est plein,
Les cuves regorgent!
Car grande est leur méchanceté,
14 C’est une multitude, une multitude,
Dans la vallée du jugement;
Car le jour de l’Éternel est proche,
Dans la vallée du jugement.
15 Le soleil et la lune s’obscurcissent,
Et les étoiles retirent leur éclat.
16 De Sion l’Éternel rugit,
De Jérusalem il fait entendre sa voix;
Les cieux et la terre sont ébranlés.
Mais l’Éternel est un refuge pour son peuple,
Un abri pour les enfants d’Israël.
17 Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu,
Résidant à Sion, ma sainte montagne.
Jérusalem sera sainte,
Et les étrangers n’y passeront plus.
V. 18-21: cf. Éz 47:1-12Éz 48:35. Am 9:13-15.
18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes,
Le lait coulera des collines,
Et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda;
Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel,
Et arrosera la vallée de Sittim.
19 L’Égypte sera dévastée,
Édom sera réduit en désert,
A cause des violences contre les enfants de Juda,
Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
20 Mais Juda sera toujours habité,
Et Jérusalem, de génération en génération.
21 Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé,
Et L’Éternel résidera dans Sion.