1 Daafeŋ doo duŋ, Lefiyatani?
Fo i si a muta noo niŋ dooliŋo la baŋ,
waraŋ i ye a neŋo siti niŋ juloo la?
2 Fo i si juloo duŋ noo a nuŋ huwo la baŋ,
waraŋ ka a ŋaaŋaa soo dooliŋo la?
3 Fo a si yamfoo ñini i bulu baŋ?
Fo a si kuma diimaalu fo i ye baŋ?
4 Fo a si soŋ i ma baŋ,
i ye a samba, a ye ke i ye joŋo ti fo fawu?
5 I si a ke noo malayandi feŋo ti baŋ komeŋ kunoo,
ka a siti juloo la,
i la dookuulaa sunkutoolu kali a juubee?
6 Fo ñeemutalaalu si ñoo saba a daa la baŋ,
ì si a suboo saamu laa noo waafirilaalu ye baŋ?
7 I si a balafatoo soo noo niŋ sooroolu la baŋ,
i si a soo noo a kuŋo to ñeemutaraŋ tamboo la baŋ?
8 Niŋ i buloo maata a la, i ye i miira a keloo la,
i te a ke la kotenke!

9 Ka jikoo soto sila-wo-sila to a mutañaa la,
wo bee mu jiki kenseŋo le ti.
Ka a je kensenke doroŋ, i si boyi duuma piram.
10 Moo maŋ wo ñamafatiyaa soto ka a maa,
wo to jumaa le si i loo noo nte Alla fee?
11 Jumaa le la juloo be nte la ka a joo?
Feŋ-wo-feŋ be saŋo muumewo koto,
a bee mu nte Alla le taa ti.

12 M batu ŋa Lefiyatani siŋo keñaa fo i ye,
aniŋ a la sembe waroo,
aniŋ a balajaatoo daakuuta ñaameŋ.
13 Jumaa le si haañi, i ye a balafatoo wura?
Jumaa le si a soo noo?
A be bambandiŋ ne ko newo.
14 Jumaa le si haañi ka a daa yele ñoo bala,
a ñiŋo faŋo doroŋ mu silantaa le ti.
15 A koo fatoo bee koteerimaa* le mu,
a bee be karariŋ ñoo bala,
a bee be laŋ-landiŋ ñoo kaŋ.
16 Ì bee be suuriŋ-suurindiŋ ñoo kono,
hani foñoo faŋo te duŋ noo la ì teema.
17 Ì bee be bambandiŋ ñoo bala,
ì be dundiŋ ñoo kono,
aduŋ ì te bo noo la ñoo bala.
18 Niŋ a tisoota,
a ka dimbaa le fintindi naŋ,
a ñaakesoolu ka mala le ko siiliŋ boo.
19 Dimbaa le ka bo naŋ a daa kono ko pacamoo,
dimbaa feremetoolu ye sari naŋ banta.
20 Siisiyo ka finti naŋ a nuŋ huwo kono le
komeŋ niŋ finjaloo be bo la kaleeroo kono,
meŋ be looriŋ taa to ñansaraŋ dimbaa kaŋ.
21 A la niijiyo ka kemboolu mala,
dimbaa ka bo naŋ a daa kono.
22 A semboo bee be a tonsuŋo le to,
moo-wo-moo ñaa boyita a kaŋ,
a kija le ka bo.
23 A bala suboolu ye ñoo muta le kat,
ì be bambandiŋ ko newo,
aduŋ feŋ te ì bo noo la ñoo bala.
24 A jusoo be jaariŋ ne komeŋ beroo,
a be jaariŋ ne komeŋ tuurilaŋ beroo.
25 Niŋ a wulita, hani sembetii baalu ka sila le,
ì bee ka muru kooma le a silaŋñaa kamma la.
26 Hani niŋ i ye a soo hawusaroo* la,
nafaa te tara la a la.
Sooroo te a duŋ noo la, waraŋ kalabeñoo,
aduŋ tamba kese fanaa te a duŋ noo la.
27 Newo, a ka wo ke le komeŋ ñaama kaloo,
aniŋ jaawaloo komeŋ babara toliriŋo.
28 Kalabeñoo buka a bondi a noo to,
kampuraŋ beroo ka muluŋ a fee le komeŋ fuufulewo.
29 Dokoo ka muluŋ a fee le komeŋ ñaama kaloo,
aduŋ a ka jele le, niŋ i ye a buŋ sooroo la.
30 A konokoto fatoolu ka munta le ko fenkeŋ teleŋolu,
ì ka potoo fara le komeŋ senedaboo.
31 A ka baa kono duundi le komeŋ niŋ jiyo be faji kaŋ,
ka a bulubulundi komeŋ niŋ tulumaa feŋo be faji kaŋ.
32 A kooma ka tara malamalariŋ ne,
baajiyo bee ye kankaŋ fur.
33 A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono,
daafeŋo meŋ, a maŋ silaŋo soto.
34 Ate jututa daafeŋolu faŋolu la le
mennu ka taamaayaa ì faŋ na,
daafeŋ-wo-daafeŋ, a ye a faŋ wara ñaa-wo-ñaa,
ì bee la mansa mu ate le ti.
1 Nul n’est assez hardi pour l’exciter;
Qui donc me résisterait en face?
2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai.
Sous le ciel tout m’appartient.
3 Je veux encore parler de ses membres,
Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
4 Qui soulèvera son vêtement?
Qui pénétrera entre ses mâchoires?
5 Qui ouvrira les portes de sa gueule?
Autour de ses dents habite la terreur.
6 Ses magnifiques et puissants boucliers
Sont unis ensemble comme par un sceau;
7 Ils se serrent l’un contre l’autre,
Et l’air ne passerait pas entre eux;
8 Ce sont des frères qui s’embrassent,
Se saisissent, demeurent inséparables.
9 Ses éternuements font briller la lumière;
Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa bouche,
Des étincelles de feu s’en échappent.
11 Une fumée sort de ses narines,
Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
12 Son souffle allume les charbons,
Sa gueule lance la flamme.
13 La force a son cou pour demeure,
Et l’effroi bondit au-devant de lui.
14 Ses parties charnues tiennent ensemble,
Fondues sur lui, inébranlables.
15 Son cœur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur,
Et l’épouvante les fait fuir.
17 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée;
La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18 Il regarde le fer comme de la paille,
L’airain comme du bois pourri.
19 La flèche ne le met pas en fuite,
Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
20 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille,
Il rit au sifflement des dards.
21 Sous son ventre sont des pointes aiguës:
On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière,
Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
23 Il laisse après lui un sentier lumineux;
L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
24 Sur la terre nul n’est son maître;
Il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé,
Il est le roi des plus fiers animaux.