Yuuba la Sofari jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:

2 Ali ali tuloo loo n na kumakaŋolu la kendeke,
ali si n sabarindi noo ñiŋ dammaa le la.
3 Ali ali faŋ muta, niŋ m be diyaamu la.
Niŋ n diyaamuta fokabaŋ, ali si naa n ñaawali.

4 Fo nte ye n na kuwo dunoo laa hadamadiŋ ne kaŋ baŋ? Hanii!
Ŋa daliila koyoo le soto ka muñabaliyaa.
5 Ali n juubee, ali ye kaawa,
ali ye ali buloo ke ali daa to.
6 Niŋ ŋa m miira ñiŋ na,
silaŋo le ka duŋ n na,
m baloo bee ye jarajara.
7 Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka baluu noo,
ì ye taa fo ì ye keebaayaa,
aduŋ ì semboo ka tara lafaa kaŋ?
8 Ì diŋolu la kayira kuwolu ka ke ì ñaa la,
ì ka ì mamariŋolu je.
9 Ì ka tara kayiroo kono ì la koridaa kono,
aduŋ ì buka silandaa kuu soto.
Alla la busoo buka naa ì kaŋ.
10 Ì la ninsituuraalu ka kosiroo ke,
ì la ninsimusoolu ka konoo taa,
ì konoo buka bo.
11 Ì ka ì diŋolu bula ì ka tara tuluŋ kaŋ ko saajiiriŋolu.
Ì ka tara sawuŋ-sawuŋ kaŋ ì daala.
12 Itolu ñiŋ moo kuruŋolu ka tara denkili laa la,
tambuuru kosoo, aniŋ kontiŋ kosoo.
Ì ka tara ì faŋ seewondi kaŋ footaŋo kumakaŋo la.
13 Ì ka ì la baluu tiloolu bee ke niidiyaa le kono,
ì ñiimaa ye taa kaburoo kono.
14 Hani wo bee, ì ka a fo Alla ye le ko,
“M̀ bula m̀ faŋ ma!
Ntolu maŋ tara lafiriŋ ka i la siloolu loŋ.
15 Jumaa le mu Alla Tallaa ti,
fo meŋ be a tinna la ntolu be a batu la?
Ntolu la a daanoo be muŋ nafaa le soto la ǹ ye?”
16 Ñiŋ moo kuruŋolu ye ñiŋ ne muta ko,
ì la firiŋo be ì faŋo le bulu,
bari nte maŋ haaji soto wo miira siifaa to.

17 Fo moo kuruŋolu ka kerefaa le baŋ?
Fo maasiiba kuu le nene ka boyi ì kaŋ baŋ?
Fo Alla nene ka a la jaraboo jindi naŋ ì kaŋ ne baŋ,
a la kamfaa waatoo kono?
18 Fo foñoo nene ka ì fee le ko siimaŋ kaloo baŋ,
waraŋ foño baa ye ì samba ko fuufulewo?

19 Alitolu le ko,
Alla buka jaraboo laa moo kuruŋolu kaŋ ì la junube kuwo kamma la,
a ka a laa ì diŋolu le kaŋ.
Bari Allamaa Alla ye ì la juloo joo ì faŋolu to,
ì si a loŋ, ì ye meŋ baara.
20 Allamaa ì faŋo ñaakesoolu ye loo ì la kasaaroo kaŋ,
ì ye Alla Tallaa la kamfaa jiimaa miŋ.
21 Niŋ ì la waatoo banta,
ì diŋolu la kuu buka bula ì kono kotenke.
22 Fo moo si soto noo baŋ,
meŋ si Alla karandi noo londoo keñaa la,
ate meŋ ka hani malaayikoolu kiitindi?

23 Moo doolu taata le fo ì faata,
ì balajaatoo be kereyaariŋ.
Ì maŋ silandaa kuu-wo-kuu soto.
24 Ì balajaatoolu be faariŋ tep,
ì kuloolu be bambandiŋ kat.
25 Doolu faata niitooroo kono,
ì nene maŋ niidiyaa kuu nene.
26 Bari ì bee ye ì laa ñoo kaŋ kaburoo kono le,
tumboolu muurita ì bee la.

27 Ŋa ali la miiroolu loŋ ne saayiŋ,
aniŋ ali la feeroolu ka n tiñaa.
28 Ali kumata le ko,
wo moo baa la buŋo be mintoo le,
aniŋ tiriliisoo* meŋ, moo kuruŋolu tarata sabatiriŋ a kono?
29 Fo ali nene ka moolu ñininkaa le baŋ, mennu taamata?
Ali ye ali hakiloo tu ì fokumoolu to le baŋ?
30 Alla la kamfaa luŋo la, aniŋ a la jarabiroo luŋo la,
mennu ka kana, tana buka ke ì la,
wolu le mu moo kuruŋolu ti.
31 Jumaa le ka haañi ka ì la kuruŋyaa kuwo waañaari ì ye ì ñaatiliŋo la?
Jumaa le ka ì joo ì kebaaroo la?
32 Niŋ ì taata ì dandaŋ kaburoo to,
ì ka tara ì la kaburoolu kanta kaŋ ne.
33 Kafu baa si bula ì furewo nooma,
aduŋ moolu mennu ka tara ñaato, wolu fanaa buka yaatee noo.
Hani kaburoo faŋo be sooneeyaa la ì ye le.

34 Alitolu si nte jusoo sumayandi noo ñaadii le
ali niŋ ali la kuma kenseŋolu?
Feŋ maŋ tara ali la jaabiroolu kono fo faniyaa!
Réponse de Job à Tsophar
V. 1-34: cf. Ps 73Ps 49. Ec 8:11.
1 Job prit la parole et dit:
2 Écoutez, écoutez mes paroles,
Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie;
Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte?
Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Regardez-moi, soyez étonnés,
Et mettez la main sur la bouche.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante,
Et un tremblement saisit mon corps.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence,
Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte;
La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds,
Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur,
Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous;
Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur?
Loin de moi le conseil des méchants!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne,
Que la misère fonde sur eux,
Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent,
Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père?
Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Car, que lui importe sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science,
A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 L’un meurt au sein du bien-être,
De la paix et du bonheur,
24 Les flancs chargés de graisse
Et la mœlle des os remplie de sève;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme,
Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière,
Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées,
Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant?
Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs,
Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné;
Au jour de la colère, il échappe.
31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Il est porté dans un sépulcre,
Et il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères;
Et tous après lui suivront la même voie,
Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations?
Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.