Saajii kantalaa la mansaaloo
1 “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo meŋ maŋ duŋ saajii buŋo kono niŋ bundaa la, bari a seleta niŋ kara koteŋ na, wo mu suŋo le ti, aniŋ ñapinkannaa. 2 Bari moo meŋ dunta niŋ daa la, wo le mu saajii kantalaa ti. 3 Bundaa kantalaa ka bundaa yele a ye le, aduŋ saajiyolu ka a kaŋo suutee le. A ka a fansuŋ saajiyolu kumandi ì toolu le la, a ye ì kenkeŋ banta.
4 “Niŋ a ye a fansuŋ saajiyolu bee fintindi banta, a ka tambi ì ñaato le. Aduŋ saajiyolu ka ate le nooma, kaatu ì ye a kaŋo suutee le. 5 Ì buka luntaŋo nooma muk, bari ì be bori la a la le, kaatu ì maŋ luntaŋolu kaŋo suutee.”
Yeesu le mu bundaa ti saajiyolu ye
6 Yeesu ye ñiŋ mansaaloo fo ì ye le, bari ì maŋ a fahaamu a ka meŋ fo. 7 Wo kamma la Yeesu ko ì ye kotenke ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, nte le mu bundaa ti saajiyolu ye. 8 Moolu mennu bee naata nte ñaa, wolu mu suŋolu le ti, aniŋ ñapinkannaalu, bari saajiyolu maŋ ì lamoyi. 9 Nte le mu bundaa ti. Niŋ moo meŋ dunta niŋ nte la, a be kiisa la le. Aduŋ a be duŋ niŋ finti la, a ye ñaama keroo soto. 10 Suŋo ka naa suuñaaroo doroŋ ne la, faaroo aniŋ tiñaaroo. Nte naata le fo ì si baluwo soto, a timmariŋo.
Yeesu le mu kantarilaa betoo ti
11 “Nte le mu kantarilaa betoo ti. Kantarilaa betoo ka a niyo laa a la saajiyolu ye le. 12 Dookuulaa, ì ye meŋ luwaasi, wo maŋ ke kantarilaa ti, aduŋ saajiyolu maŋ ke a taa ti. Niŋ a ye suluwo je naa kaŋ, a ka saajiyolu bula le, a ye bori. Bituŋ suluwo si ñapi ì kaŋ, a ye ì janjandi. 13 A ka bori le, kaatu luwaasilaa doroŋ ne mu a ti, aduŋ saajiyolu la kuwo maŋ a suula. 14 Nte le mu kantarilaa betoo ti. Ŋa n na saajiyolu loŋ ne, aduŋ n na saajiyolu ye n loŋ ne, 15 ko m Faamaa ye n loŋ ñaameŋ, aduŋ m fanaa ye m Faamaa loŋ ne. Ŋa n niyo laa saajiyolu ye le.
16 “Ŋa saajii doolu soto le, mennu maŋ bo ñiŋ koorewo to. N ñanta wolu fanaa naati la le, aduŋ ì be n kaŋo suutee la le. Wo to a be ke la kooree kiliŋ ne ti, aniŋ kantarilaa kiliŋ.
17 “M Faamaa ye n kanu le, kaatu ŋa n niyo le laa fo n si a taa kotenke. 18 Moo te a taa la m bulu, bari nte faŋo le ye a landi. Nte ye semboo soto le ka a laa, aniŋ ŋa semboo soto ka a taa kotenke. Ŋa ñiŋ yaamaroo soto ka bo m Faamaa le yaa.”
19 Ñiŋ kumoolu kamma la kannawaaliyo keta kotenke Yahuudoolu teema. 20 Bituŋ ì moo jamaa ko, “A ye seetaani jawoo le soto, aniŋ a ñaamaata le. Muŋ ne ye a tinna ali ka a lamoyi?” 21 Bari doolu ko, “Ñinnu maŋ ke moo la kuma ti, meŋ ye seetaani jawoo soto. Fo seetaani jawoo si finkintewolu ñaalu yelendi noo baŋ?”
Yahuudoolu balanta Yeesu ma
22 Ñiŋ keta Yerusalaamu le sumayaa waatoo la, tumoo meŋ na ì be Alla Batudulaa Kerekeroo Juuraloo la. 23 Yeesu be taama kaŋ nuŋ Sulemani la Pereŋo kaŋ, Alla Batudulaa to. 24 Wo to le Yahuudoolu kuruta a la, ì ko a ye ko, “Waati jumaa le i be ntolu bondi la kumpoo kono? Niŋ ite le mu Alimasiihu* ti, wo to a fo ǹ ye seneyaarinke.” 25 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte ye a fo ali ye le, bari ali maŋ laa. Ŋa dookuwolu mennu ke m Faamaa too la, wolu le ye nte la kuwo seedeyaa. 26 Bari ali maŋ soŋ ka laa, kaatu ali maŋ ke n na saajiyolu ti. 27 N na saajiyolu ka n kaŋo suutee le. Aduŋ nte ka ì loŋ ne, aniŋ ì ka n nooma le. 28 N ka badaa-badaa baluwo dii ì la le, aduŋ ì nene te bono la fo abadaa. Moo te ì buusi noo la m buloo kono muk. 29 M Faamaa, meŋ ye ì dii n na, wo le warata feŋolu bee ti, aduŋ moo te ì buusi noo la m Faamaa bulu. 30 Nte niŋ m Faamaa mu kiliŋ ne ti.”
31 Wo to le Yahuudoolu ye beroolu sika kotenke fo ì si a buŋ ka a faa. 32 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte ye baara kuu bete jamaa le ke, ali ye mennu je, ka bo m Faamaa bulu. Ali be m buŋ na ka m faa baara kuu jumaa le kamma ñinnu kono?” 33 Yahuudoolu ye a jaabi ko, “M̀ maŋ a ke i la baara kuu betoolu kamma la, bari ì la tooñeeri kumoolu, kaatu ite ye i faŋ ke Alla le ti, aduŋ i mu hadamadiŋo doroŋ ne ti.”
34 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo a maŋ tara safeeriŋ ali la Kitaabu Senuŋo kono ko, ‘Nte ko, ali mu alloolu le ti’? 35 Aduŋ Kitaabu Senuŋo buka faliŋ! Alla ye wo moolu kumandi alloolu le la, a la kumoo naata mennu kaŋ. 36 Wo to, muŋ ne ye a tinna ali ka a fo wo Kiliŋo ye, meŋ Faamaa ye a tomboŋ, aniŋ a ye a kii duniyaa kono ko, ‘Ite ye tooñeeri kumoolu le fo,’ kaatu nte ko, ‘Nte mu Alla Dinkewo* le ti’?
37 “Niŋ m maŋ tara m Faamaa la baara kuwolu ke kaŋ, wo to ali kana laa n na. 38 Bari niŋ n ka wolu le ke, hani niŋ ali maŋ laa nte la, wo to ali laa kebaaroolu la, fo ali si a loŋ aniŋ ali ye a fahaamu ko, m Faamaa be nte kono le, aduŋ nte be m Faamaa kono le.” 39 Bituŋ ì ye a kata kotenke ka a muta, bari a kanata ì bulu.
40 A naata taa kotenke Yoridani Boloŋo kara doo la, dulaa to, Yaayaa ka batiseeroo* ke daameŋ to nuŋ. A tuta jee, 41 aduŋ moo jamaa naata a kaŋ. Ì ko, “Yaayaa maŋ taamanseeri ke, bari a ye feŋ-wo-feŋ fo ñiŋ kewo la kuwo to, a bee mu tooñaa le ti.” 42 Aduŋ moo jamaa laata a la jee.
Le bon berger
V. 1-6: cf. Jn 9:24-38. Éz 34:1-19. 1 Pi 5:1-4.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
V. 7-21: cf. Jn 14:6. (És 40:11. Ps 23.) 1 Pi 2:24, 25. Ép 5:2, Ép 25-27Ép 2:11-19.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous? 21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jésus à Jérusalem pendant la fête de la Dédicace. — Discours sur ses rapports avec Dieu. — Nouvelles hostilités de la part des Juifs. Départ, et séjour dans la Pérée
V. 22-39: cf. (Ro 8:35-39. 1 Pi 1:3-5.) (Jn 8:51-59; 14:9-11.)
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:
J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
V. 40-42: cf. Jn 11:53, Jn 54. Ph 1:12.
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.