Kiilaariyaa kumoo Yahuuda moolu ye, mennu taata sii Misira
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to mennu tarata siiriŋ Misira bankoo kaŋ. Ì tarata Mikidoli le, Tapanesi, aniŋ Memfisi saatewolu to, ka taa Patirosi tundoo kaŋ. 2 A ko: “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye a je le ŋa kasaaroo meŋ naati Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda saatee koteŋolu bee. A juubee, bii ì keta tumbuŋo le ti, moo maŋ tara siiriŋ ì kono. 3 Ì ye kuu jawoo meŋ ke, wo le ye a saabu. Ì ye n kamfandi le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, itolu nene maŋ mennu loŋ, sako alitolu, sako ali la alifaa foloolu. 4 Wo bee kaŋ, n tuta n na dookuulaalu, annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, ka a fo ali ye ko, muna, ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋo ke, ŋa meŋ koŋ!
5 “Bari ì maŋ ì tuloo loo sako ka i lamoyi, ka yelema ka bo ì la kuruŋyaa kaŋ, ka i foño cuuraayoo siisindi la jalaŋolu ye. 6 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa baa kupi naŋ. A malata Yahuuda saatewolu kamma, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, a ye ì ke tumbuŋ kenseŋolu ti, ko ì be ñaameŋ bii.”
7 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiŋ kasaaroo laa ali faŋolu kaŋ, ka ali faŋolu bonondi kewolu niŋ musoolu, dindiŋolu niŋ deenaanoolu, ka a tinna too te tu la ali kono? 8 Muŋ ne ye a tinna ali ye nte Yaawe kamfandi ka bo ali buloolu ye meŋ baara, ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye Misira bankoo kaŋ, ali naata ka sabati daameŋ to? Wo be a tinna le ali be bono la ka ke danka moolu niŋ jelefeŋolu ti duniyaa banku moolu bee kono. 9 Fo ali ñinata ali la alifaa foloolu la kuu jawu kewo la le, Yahuuda mansoolu niŋ ì la musoolu la kuu jawu kewo, alitolu niŋ ali la musoolu la kuu jawu kewo Yahuuda bankoo kaŋ taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 10 Bari hani ka naa bula bii la ali maŋ ali fammajii. Ali maŋ n horoma waraŋ ka baluu ka bo niŋ n na yaamaroolu niŋ luwaalu bee la, ŋa mennu dii ali niŋ ali la alifaa foloolu la.
11 “Wo to, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla, m be n ñaa tiliŋ na ali la le ka kasaaroo naati ali kaŋ, ŋa Yahuuda bee kasaara. 12 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta jee, aduŋ ì be pareeriŋ ñiŋ na ka tu siiriŋ Misira bankoo kaŋ, m be a je la le ko ì bee ye kasaara. Ì bee kewu, biriŋ moondiŋ fo moo baa, ì be faa la Misira bankoo kaŋ ne, ka bo niŋ hawusaroo* la, waraŋ konkoo. Ì be ke la moolu ye danka moolu le ti, ì ye ke ì ye kijabo kuwo ti, ka ke jutunna moo ti, aniŋ jelefeŋo. 13 M be moolu ñinnu jarabi la le mennu be siiriŋ Misira, ko ŋa Yerusalaamu jarabi ñaameŋ, ka bo niŋ hawusaroo la, konkoo aniŋ alibalaa kuuraŋo. 14 Moo te kana la ka tu baluwo to Yahuuda moo toomaalu kono mennu taata ka sii Misira. Ì te muru la ka taa sii Yahuuda bankoo kaŋ, ì be ñaani la ka muru ka taa sii daameŋ to. Moo te muru la, niŋ a maŋ ke keleborilaalu dantaŋ ti.”
15 Moolu bee mennu tarata siiriŋ Misira, ì benta ñoo kaŋ kafu baa ti, aniŋ mennu be Patirosi. Ñinnu mu kewolu le ti, mennu ye a loŋ ko, ì la musoolu ka cuuraayoo siisindi alloolu le ye. Ì ko nte Yeremiya ye ko: 16 “Kiilaariyaa kumoo i ye meŋ fo ntolu ye ka bo niŋ Yaawe tooyaa la, ǹ te n lamoyi la a la. 17 Bari m̀ be kuu-wo-kuu ke la le ŋa meŋ tawoo taa. M̀ be cuuraayoo siisindi la Saŋo Santo Musumansoo* ye le, ŋà miŋ feŋ sadaalu* boŋ ko ǹ dalita a la ñaameŋ, ǹ niŋ ǹ na alifaa foloolu kafuriŋo, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na maralilaalu, Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ. Wo waatoo la ŋà domoroo jamaa soto le, m̀ firinta, aduŋ ǹ ñaa maŋ kasaara kuu je. 18 Bari kabiriŋ waatoo meŋ na ŋà m foño ka sadaa bondi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ a ye, m̀ maŋ feŋ soto, aduŋ feŋo bee le ye m̀ manki, hawusaroo niŋ konkoo ye ǹ kasaara le.”
19 Musoolu fanaa ko, “Niŋ ǹ ka cuuraayoo siisindi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye, fo m̀ maŋ a ke ǹ keemaañolu la kaŋo le kaŋ baŋ, ka mbuuroolu jani a muluntañoo ti, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye?”
20 Bituŋ nte Yeremiya ko moolu bee ye ko, kewolu niŋ musoolu, wolu mennu bee ye n jaabi wo la, 21 “Ali ka cuuraayoo meŋ siisindi jalaŋolu ye Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ali niŋ ali la alifaa foloolu kafuriŋo, ali la mansoolu niŋ ali la maralilaalu, ka taa bankoo moolu, fo Yaawe hakiloo te wo kuwolu kaŋ baŋ? Fo wo kuwolu maŋ tara a kono baŋ? 22 Yaawe maŋ ali la kuu jawu baaroolu niŋ ali la kuu ñewundiŋ kewo muña noo. Wo le ye a tinna ali la bankoo keta tumbuŋo ti ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke danka feŋo ti, aduŋ moo te siiriŋ jee, ko a be ñaameŋ bii. 23 Kaatu ko, ali ye cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye le, ali ye junube kuwo ke Yaawe la, ali maŋ soŋ a la kumakaŋo muta la. Ali maŋ taama a la karandiroo la, a la luwaa, a la yaamaroolu, aniŋ a la kumakaŋolu, wo le ye a tinna ñiŋ kasaaroo boyita ali kaŋ, ko a be ñaameŋ bii.”
24 Bituŋ n ko kewolu ye ko, ì niŋ musoolu bee kafuriŋo, ì si i lamoyi Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda moolu bee, mennu be Misira. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu niŋ ali la musoolu ye fori ke ali daalu la le, ali naata a baara ali buloolu la, biriŋ ali kumata ko, ‘A be koyiriŋ ne ko, ŋà tawoolu mennu taa m̀ be ì taamandi la le, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ Saŋo Santo Musumansoo ye.’
“Wo to ali a waa, ali ye tawoo meŋ taa, ali ye a ke! 26 Bari ali nte Yaawe la kumoo moyi baŋ, alitolu Yahuuda moolu bee mennu be Misira, ko: Ŋa n kali n too la waroo kaŋ ne ko, Yahuuda moo kiliŋ te n too kumandi la a daa la Misira bankoo muumewo kaŋ, ka kali ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne.’ Nte Yaawe le ye a fo. 27 A juubee, m be ì koroosi kaŋ ka kasaaroo le naati ì kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Yahuuda moolu mennu bee be Misira, hawusaroo niŋ konkoo le be ì kasaara la, fo ì ye baŋ. 28 Moolu mennu be kana la hawusaroo ma Misira bankoo kaŋ, ka muru naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ì yaatewo be ke la dantaŋ ne ti. Yahuuda moo toomaalu bee, mennu naata ka sii Misira, be a loŋ na le jumaa le la kumoo be loo la, n taa waraŋ ì taa.”
29 Yaawe ko: “Fo n si ali kuluu ñiŋ dulaa to doroŋ, ñiŋ kamma ali si a loŋ ko, ŋa kumoo meŋ fo ali kamma, a koyita le ko, a be loo la le. Ñiŋ ne be ke la ali ye taamanseeroo ti: 30 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Misira mansakewo Firawoona Hofura duŋ na a jawoolu bulu le, mennu be a niyo nooma. A be ke la le ko, ŋa Yahuuda mansakewo Sedekiya duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu ñaameŋ, a jawoo meŋ tarata a niyo nooma.”
Censures contre les Juifs retirés en Égypte
V. 1-30: cf. (Jé 42; 43.) Jé 7:17, etc. Mt 23:37. Job 15:20-26.
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, 3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste? 8 Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 14 Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. 17 Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine… 19 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations? 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse: 21 L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. 23 C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte! 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, 26 écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l’Éternel est vivant! 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira. 29 Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. 30 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.