Ì bulata Midiyaninkoolu nooma ka ì bayi
1 Bituŋ Efurayimu* lasiloo kewolu ko Kideyoni ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ite ye ñiŋ ke ntolu la? I maŋ soŋ na ǹ kumandi la, kabiriŋ i be taa Midiyaninkoolu maa la keloo la.” Ì ye a jalayi kendeke. 2 Bari a ko ì ye le ko, “Niŋ meŋ ye alitolu niŋ nte laa, nte ye muŋ ne ke? Alitolu ye kuwo meŋ ke, nte maŋ wo ke. Fo Efurayimu lasiloo la karaŋ feefewo le maŋ fisiyaa n na kaabiiloo moolu la sanjaani katiroo bee ti baŋ? 3 Alla ye Orebu aniŋ Seebu, Midiyaninkoolu la ñaatonkoolu duŋ alitolu le buloolu kono. Nte ŋa muŋ ne ke noo, niŋ i ye a niŋ alitolu la katoo laa?” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo, ì jusoo sumayaata.
4 Kideyoni niŋ a la kee keme saboo bataariŋo, bari hani wo ì be Midiyaninkoolu bayindi kaŋ. Ì naata fo Yoridani Boloŋo to, ì ye a teyi. 5 Bituŋ a ko Sukoti kewolu ye ko, “Ali mbuuroo dii n na kelediŋ kafoo moolu la. Ì bataata le, aduŋ hani saayiŋ m be Seba aniŋ Salimunna, Midiyaninkoolu la mansoolu, bayindi kaŋ ne.” 6 Bari Sukoti ñaatonkoolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “I maŋ Seba niŋ Salimunna noo foloo, ntolu be ǹ na mbuuroo dii la i la kelediŋ kafoo la ñaadii le?” 7 Bituŋ Kideyoni ko ì ye ko, “Tooñaa-tooñaa, niŋ Yaawe* ye Seba niŋ Salimunna duŋ m buloo kono, m be ali busa la niŋ busa ŋarimmaa le la, fo ŋaniŋolu ye ali barama.”
8 Kabiriŋ a bota jee, a taata fo Penuweli. A ye wo daaniri kiliŋo le ke ì la kewolu la jee. Bari ì ye wo kuma kiliŋo le fo a ye, komeŋ Sukoti kewolu ye a jaabi nuŋ ñaameŋ. 9 Wo le to a ko Penuweli kewolu ye ko, “Niŋ m muruta naŋ kayiroo kono, m be ñiŋ tatoo boyi la le.”
10 Saayiŋ Seba niŋ Salimunna niŋ ì la kelediŋ kafoo be Karikori le, meŋ si taa fo kee wuli taŋ niŋ luulu. Ñinnu le mu moolu ti, mennu kanata tilibolankoolu la kelediŋ kafoo moolu kono. Hawusaritii wuli keme wuli muwaŋ, wolu le faata ì kono. 11 Kideyoni ye siloo muta ka taa tiriliisikotonkoolu* la maafaŋo to la, Noba tilibo karoo maafaŋo la, aniŋ Yokibeha. A ye kelediŋolu la daakaa boyinkaŋ, ì maŋ bo a kalama. 12 Midiyani mansakee fuloo, Seba aniŋ Salimunna borita. Bari a ye ì bayindi le, fo a ye ì muta. A ye ì la kelediŋ kafoo bee kijoo farandi.
Kideyoni ye i joo
13 Kideyoni, Yowasi dinkewo muruta naŋ niŋ Heresi Konko seleraŋ siloo le la ka bo keledulaa. 14 A ye Sukoti keendiŋ kiliŋ ne muta, a ye a ñininkaa. Bituŋ wo naata Sukotinka taŋ woorowula niŋ woorowula toolu safee a ye, saatewo alifaalu niŋ a ñaatonkoolu. 15 Bituŋ Kideyoni naata a fo Sukoti kewolu ye ko, “Seba niŋ Salimunna fele, ali ka n ñaawali mennu la kuwo la, ka a fo ko, ‘Fo Seba niŋ Salimunna dunta i buloo kono le fokabaŋ, meŋ be a tinna la m̀ be mbuuroo dii la i la kee bataariŋolu la?’ ” 16 A ye Sukoti alifaalu muta, a ye ì buutee niŋ ŋaniŋ busoo la. A ye Sukotinkoolu jarabi le famfaŋ. 17 A ye Penuweli la tatoo fanaa boyi, a ye saatewo kewolu faa.
18 Bituŋ a ye Seba ñininkaa aniŋ Salimunna, “Kewolu duŋ, ali ye mennu faa Tabori?” Ì ye a jaabi ko, “Kewolu mennu be ko i be ñaameŋ, komeŋ mansariŋolu.” 19 Kideyoni ye jaabiroo ke, ko, “Wolu mu m baadiŋolu le ti, m baamaa wuluudiŋolu. Niŋ a ye a tara ali ye ì niyo tankandi nuŋ, a be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, n te ali faa la.”
20 A ye kaŋo dii Yeteri la, a diŋ foloo, a ko a ye ko, “Wuli santo, taa i ye ñinnu faa!” Bari kambaanendiŋo ñiŋ maŋ a la hawusaroo* sikandi, kaatu a maŋ haañi a la dindiŋyaa kaŋ. 21 Bituŋ Seba niŋ Salimunna kumata ko, “Keebaayaa niŋ semboo le ka naa. Wuli, i faŋo ye m̀ faa.” Wo le to Kideyoni wulita, a ye ì faa. A ye ñarandi feŋolu taa, mennu be ì la ñonkomoolu kaŋolu bala.
Kideyoni balanta ka ke mansa ti
22 Bituŋ Banisirayilankoolu ko Kideyoni ye ko, “Ke ntolu la maralilaa ti, ite koolaa i dinkewo, aniŋ ka taa fo i mamariŋo, kaatu ite le ye ǹ tankandi Midiyaninkoolu ma.”
23 Kideyoni ko ì ye ko, “Nte te ke la ali la maralilaa ti sako n dinkewo. Yaawe le be ke la ali la maralilaa ti.” 24 Bituŋ Kideyoni ko ì ye ko, “N lafita feŋ kiliŋ ne daani la ali bulu. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ye tulutotaa dii n na, ali ye mennu buusi ali jawoolu bulu.” Ñiŋ jawoolu mu Isimayila lasiloo moolu le ti, itolu ka sani tulutotaa le duŋ.
25 Ì ko a ye ko, “M̀ be ì dii la i la le, meŋ te ke la balaŋo kono ti.” Wo le to ì ye faanoo feenee, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye tulutotaa fayi a kaŋ, ì ye mennu buusi ì jawoolu bulu. 26 A ye sani tulutotaa nankamoo meŋ kaniŋ, a taata le fo a sutiyaata kilo muwaŋ na. Ñarandi feŋ koteŋolu fanaa tarata jee le, komeŋ kantotaalu aniŋ dendika wuleŋ ñiimaalu, Midiyani mansoolu ka mennu duŋ. Aduŋ a ye ceeni kuloorimaalu fanaa soto le, mennu tarata minindiŋ ì la ñonkomoolu kaŋolu la. 27 Kideyoni ye efodoo* dadaa ñinnu le la, a ye a londi a wuluu saatewo to, meŋ mu Ofura ti. Wo naata Banisirayilankoolu bee ke jalambatulaalu ti. A keta kutindiŋo ti Kideyoni ye, aniŋ a la dimbaayaa.
28 Midiyaninkoolu tarata Banisirayilankoolu la maraloo koto. Ì maŋ haañi ì maa la keloo la kotenke. Bituŋ Kideyoni tiloo la, bankoo naata tara tenkuŋo kono fo sanji taŋ naani.
Kideyoni la faa
29 Kideyoni Yowasi dinkewo seyita ka sabati a faŋo yaa. 30 A ye dinkee taŋ woorowula le soto, a faŋo wuluudiŋolu, kaatu musu jamaa le tarata nuŋ a bulu. 31 A la kaŋ foroyandi musoo*, meŋ be siiriŋ Sekemu, wo fanaa ye dinkewo le soto a la, a ye a toolaa Abimeleki la. 32 Bituŋ Kideyoni, Yowasi dinkewo naata faa, wo tumoo a keebaayaata baake. Bituŋ ì ye a baadee, ì ye a faamaa Yowasi baadee baadeekoo meŋ to Ofura, Abiyesa koomalankoolu la saatewo.
33 Kabiriŋ Kideyoni faata doroŋ, Banisirayilankoolu naata ke moo filiriŋolu ti ka bula Baali* jalaŋolu nooma. Ì ye Baali-Beriti le muta ì la alla ti. 34 Banisirayilankoolu ñinata Yaawe la, ì la Alla, meŋ ye ì tankandi ka bo ì jawoolu buloo kono karoo bee la. 35 Ì maŋ tiliŋ Kideyoni la dimbaayaa fee, ka Kideyoni la ñiiñaa joo, a ye meŋ ke Banisirayila ye.
V. 1-3: cf. Jg 12:1-6. Pr 15:1.
1 Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d’agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. 2 Gédéon leur répondit: Qu’ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d’Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer? 3 C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa.
Poursuite des fuyards au-delà du Jourdain
V. 4-21: cf. 1 S 25. (És 9:3. Ps 83:12, 13.) Jg 5:23.
4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. 5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m’accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. 6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? 7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. 8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. 9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. 10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient; cent vingt mille hommes tirant l’épée avaient été tués. 11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté. 12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée. 13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès. 14 Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes. 15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? 16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. 17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville. 18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi. 19 Il dit: C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. 20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. 21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! Car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Mort de Gédéon
V. 22-32: cf. 1 S 8. (Jg 6:24. De 12:8-14. 1 R 15:14.) Éz 7:20.
22 Les hommes d’Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. 23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c’est l’Éternel qui dominera sur vous. 24 Gédéon leur dit: J’ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. 25 Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. 26 Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or, sans les croissants, les pendants d’oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. 27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l’objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon. 29 Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison. 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes. 31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec. 32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
Les fils de Gédéon tués par leur frère Abimélec. Abimélec proclamé roi à Sichem
8 v. 33 à 9 v. 6: cf. (Jg 2:19. 2 Ch 24:17, 18.) Jg 8:22, 23. 2 R 11:1-3. Pr 18:19.
33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d’Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu. 34 Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient. 35 Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël.