Samuuda la julujoo
1 Waati dantaŋ koolaa, wiiti* sanjaanoo waatoo la, Samuuda taata ka a la musoo kumpabo. A ye baariŋo le samba silafandoo ti. A kumata ko, “N lafita taa la n na musoo la buŋo le kono.” Bari musoo niŋ a faamaa maŋ soŋ, a ye duŋ jee. 2 A faamaa ko, “Ŋa a miira, i faata i la musoo la le. Wo le ye a tinna ŋa a niilaa i kafuñoomaa doo yaa. Fo a doomusoo le maŋ ñiiñaa ate ti baŋ? I te wo taa la baŋ, ka a seyi a noo to?” 3 Samuuda ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo, m be boloo la Filisitinkoolu ma le, niŋ ŋa mantoora kuwo laa ì kaŋ.”
4 Bituŋ Samuuda taata, a ye kunkuwulu keme saba muta. A ye ì fula-fula londi, a ye ì feñoolu siti ñoo bala, a ye pacamoo taa, a ye a ke ì feñe fuloo sitidulaa teema. 5 A ye dimbaa laa pacamoo la, bituŋ a ye kunkuwuloolu bayi Filisitinkoolu la siimaŋ kunku katibaloolu kono, a ye ì bee jani, aniŋ kunsitoolu mennu bee be jee, ka taa wayini* yiri kankaŋolu aniŋ olifu* yiroolu.
6 Bituŋ Filisitinkoolu ye ñininkaaroo ke, ì ko, “Jumaa le ye ñiŋ kuwo ke?” Ì naata a fo ì ye ko, “Samuuda, Timunankoo bitankee le ye ñiŋ kuwo ke, kaatu ate le ye Samuuda la musoo taa a bulu, a ye a dii Samuuda kafuñoomaa doo la.” Bituŋ Filisitinkoolu benta ñoo kaŋ, ì ye sunkutoo ñiŋ jani, aniŋ a faamaa. 7 Samuuda ko ì ye ko, “Bayiri ali ye ñiŋ ke, ŋa n kali ko, n te n dahaa la, fo niŋ ŋa n na juloo joo ali to.” 8 A ye ì tilimbaliyaatoo buutee kendeke le. A keta faariñaa saŋara baa le ti. Bituŋ a naata taa ka sabati Etamu berehuwo kono.
Samuuda ye Filisitinka wuli kiliŋ faa
9 Bituŋ Filisitinkoolu naata ì ye daakaa loo Yahuuda lasiloo tundoo kaŋ ka Lehi saatee moolu kele. 10 Yahuuda kewolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali naata ka ntolu kele?” Bituŋ ì ko ì ye ko, “Ntolu naata le ka Samuuda muta ka ǹ na juloo joo a to, ko a ye a ke ǹ na ñaameŋ.” 11 Yahuuda kee wuli saba taata Etamu berehuwo to, ì ko Samuuda ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Filisitinkoolu le be ntolu mara kaŋ? Ite ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?” A ye ì jaabi ko, “Ì ye meŋ ke n na, m fanaa ye wo le ke ì la.” 12 Ì ko a ye ko, “Ntolu naata le ka i muta, ka i dii Filisitinkoolu la.” Samuuda ye ì jaabi ko, “Ali i kali n ye ko, alitolu faŋolu te m faa la.” 13 Ì ko a ye ko, “Hanii, ntolu be i muta la le doroŋ, ka i duŋ ì buloo kono, ntolu maŋ taa i faa la.” Bituŋ ì ye a siti julu kuta fula la, ì ye a fintindi naŋ berehuwo kono.
14 Kabiriŋ a futata Lehi, Filisitinkoolu wuurita santo ì niŋ kontaanoo. Kabiriŋ ì be naa kaŋ a benduŋ na, Yaawe* la Nooroo jiita a kaŋ. Juloolu mennu be sitiriŋ a buloolu bala keta a fee komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Ì jolonta a buloolu bala. 15 Bituŋ a ye faloo ŋaaŋaa kuloo je laariŋ, meŋ maŋ hani jaa foloo. A ye a sika, a ye kee wuli kiliŋ faa a la. 16 Samuuda kumata ko,

“Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa kee wuli kiliŋ faa.
Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa ì jurumi ñoo kaŋ.”

17 Kabiriŋ a pareeta diyaamoo la, a ye faloo ŋaaŋaa kuloo fayi. Bituŋ ì ye wo dulaa ñiŋ toolaa Ramati-Lehi la.
18 Mindoo naata Samuuda muta baake. A ye Yaawe daani, a ko a ye ko, “Ite le ye semboo dii n na ka ñiŋ moolu noo keloo to. Bari saayiŋ, fo mindoo be m faa la le baŋ, ŋa tara ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu la maroo to?” 19 Bituŋ Alla ye bankoo fara Lehi, jiyo fintita naŋ bankoo kono. Kabiriŋ a ye i miŋ, a semboo muruta a kaŋ, a bambanta kotenke. Bituŋ ì naata jee toolaa Eni-Hakore la, meŋ tarata Lehi fo ka naa bula bii tiloo la.
20 Samuuda ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa Filisitinkoolu la waatoo la fo sanji muwaŋ.
Exploits contre les Philistins
V. 1-8: cf. Jg 14:20Jg 15:4.
1 Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. 2 J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place. 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. 4 Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Étam.
V. 9-17: cf. (Jg 16:4-12; 3:31.) Ps 9:11.
9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi. 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m’ont traité. 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. 14 Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. 15 Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. 16 Et Samson dit:
Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux;
Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
V. 18-20: cf. Ex 17:3-6. Ps 94:17, Ps 18. És 41:17, És 18.
18 Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit: C’est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de là qu’on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd’hui à Léchi. 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.