Kiitindirilaa Tola
1 Abimeleki faariŋ koolaa, moo doo le naata wuli, meŋ mu Tola ti, Puwa dinkewo, Dodo mamariŋo ka Banisirayila tanka. A bota Isakari lasiloo le kono, aduŋ a sabatita Samiri saatewo le to, Efurayimu* konkotundoo* kaŋ. 2 A ye ñaatonkayaa ke Banisirayila fo sanji muwaŋ niŋ saba. Bituŋ a naata faa, ì ye a baadee Samiri.
Kiitindirilaa Yayiri
3 Kabiriŋ ate bota jee, Yayiri Kileyadinkoo le naata. A ye ñaatonkayaa ke Banisirayila fo sanji muwaŋ niŋ fula. 4 A ye dinkee taŋ saba le soto. Wo dinkee taŋ saboo bee niŋ a fansuŋ faloo le mu, aniŋ ì ye saatee taŋ saba le soto, mennu be Kileyadi tundoo kaŋ. Ì ka wo dulaalu kumandi Yayiri la saatewolu le la, fo ka naa bula bii tiloo la. 5 Yayiri faata, ì naata a baadee Kamoni.
Banisirayilankoolu naata tara bataa kono kotenke
6 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe* ñaatiliŋo la kotenke. Ì tarata Baali* jalaŋolu niŋ Asitoreti* jalaŋolu le batu kaŋ. Ì ka Aramunkoolu, Sidoninkoolu, Mowabinkoolu, Ammoninkoolu aniŋ Filisitinkoolu la jalaŋolu fanaa batu. Ì ye ì koo dii Yaawe la, ì balanta ka a batu. 7 Bituŋ Yaawe naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma. A ye ì duŋ Filisitinkoolu bulu, aniŋ Ammoninkoolu. 8 Wo saŋo la, ì ye Banisirayilankoolu kelendi, ì ye ì toorandi. Ì tarata Banisirayilankoolu, mennu be sabatiriŋ Kileyadi tundoo kaŋ, Yoridani Boloŋo tilibo karoo la batandi kaŋ ne fo sanji taŋ niŋ seyi. Kileyadi le mu Amorinkoolu la banku foloo ti. 9 Labaŋo la, Ammoninkoolu ye Yoridani Boloŋo teyi, ka taa Yahuuda, Benjamini aniŋ Efurayimu lasiloolu kele. Banisirayila naata tara bataa baa kono.
10 Wo to le mu, Banisirayilankoolu daala woosiita Yaawe ye, ì ko, “Ŋà junube kuwo le ke i la, kaatu ŋà ite, Alla bula le, ǹ ka taa Baali jalaŋolu batu.” 11 Yaawe ko Banisirayilankoolu ye ko, “Ŋa ali kanandi Misirankoolu ma, Amorinkoolu, Ammoninkoolu, aniŋ Filisitinkoolu. Fo wo maŋ ke baŋ? 12 Sidoninkoolu, Amalekinkoolu aniŋ Mawoninkoolu fanaalu ye ali batandi. Kabiriŋ ali daala woosiita n ye, ŋa ali kiisa ì bulu. 13 Hani wo, ali ye ali koo dii n na, ali ka jalaŋolu batu. Wo kamma la, n te ali tanka la kotenke. 14 Ali taa woosii jalaŋolu ye, ali ye mennu tomboŋ. Ì ye ali tanka ali la bataa waatoo kono.” 15 Wo le to, Banisirayilankoolu ko Yaawe ye ko, “Ŋà junube kuwo le ke. Feŋ-wo-feŋ diyaata i ye, wo ke ǹ na, bari ǹ tanka bii tiloo la!” 16 Bituŋ ì ye wo jalaŋolu bee landi kara la, ì ye ì ñaa tiliŋ Yaawe batoo la. A balafaata Banisirayilankoolu ye, ì la bataa kaŋ.
Kiitindirilaa Yefuta
17 Ammoninkoolu benta ñoo kaŋ, ì ye daakaa loo Kileyadi tundoo kaŋ. Banisirayilankoolu ye ì la daakaa loo Misipa. 18 Kileyadi ñaatonkoolu kumata ñoo ye ko, “Jumaa le foloo be keloo dati la ǹ niŋ Ammoninkoolu teema? Wo maarii le be ke la Kileyadi diŋolu bee la ñaatonkoo ti.”
Thola et Jaïr, juges en Israël
V. 1-5: cf. Jg 12:8-15. Ps 94:14.
1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Éphraïm. 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. 3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans. 4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd’hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad. 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
Jephthé, juge en Israël
V. 6-18: cf. (De 31:16-18. 1 S 12:9-11. És 63:10.) (Pr 28:13. Jé 31:18-21.) La 3:21-23, 31-33.
6 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent plus. 7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d’Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad. 9 Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. 10 Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. 11 L’Éternel dit aux enfants d’Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins? 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? 13 Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse! 15 Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui! 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. 17 Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. 18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre: Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.