Yesaya dinkewo keta moolu ye taamanseeroo ti
1 Yaawe* ko n ye ko, “Walaa baa taa, i ye ñiŋ safeeri senuŋo ke a bala: Maheri-Salali Hasi-Basi. 2 M be Piriisi* Uriya niŋ Yeberekiya dinkewo Jakariya le kumandi la, ì ye ke n seede koyoo ti.”
3 Bituŋ n niŋ n na musoo kafuta, meŋ fanaa keta annabiyomoo ti. A ye konoo taa, a naata dinkewo wuluu. Yaawe ko n ye ko, “A toolaa Maheri-Salali Hasi-Basi la. 4 Janniŋ a be a baa niŋ a faa too kumandi noo la, Asiriya mansa be Damasiku la naafuloo bee taa la le, a ye Samariya la feŋolu bee ñapinkaŋ ka ì samba.”
5 Yaawe diyaamuta n ye kotenke. 6 A ko:
“Ñiŋ moolu ye ì ñaa kaasi Silowa Woyoo la le, ñiŋ jii tenkeyaariŋo,
bituŋ ì ka bula Resini aniŋ Remaliya dinkewo Peka nooma.
7 Wo to saayiŋ, nte Yaawe be naa paree la le,
ka Yufurati Boloŋo jiyo waamemaa samba ì kaŋ.
Wo le mu Asiriya mansa niŋ a la kelediŋolu ti.
A be woyi la a kankuŋolu bee kaŋ ne,
a ye bori a jiisiloolu dandulaa bee la.
8 A waamemaa le be naa Yahuuda,
a ye tara woyiriŋ karoo bee la.
A be futa la le fo moolu kaŋo to.”
Bari Alla be ntolu fee le,
a dampaŋolu mennu be werendenderiŋ,
be bankoo fanoo bee faa la le.

9 Bantala bankoolu*, ali beŋ ñoo kaŋ,
bari ali si tara dewundiŋ.
Banku jamfariŋo moolu, ali i lamoyi!
Ali i paree keloo la, bari ali si tara dewundiŋ.
Tooñaa, ali i paree, bari ali dewuŋ.
10 Ali feeroo siti ñoo kaŋ, bari a be ke la kenseŋo le ti.
Ali si diyaamu, bari a kumoo te loo la,
kaatu Alla be ntolu fee le.
Yaawe ye Yesaya dandalaa
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta n ye, aduŋ a bulu sembemaa tarata n koto le, a ye n niŋ n noomalankoolu dandalaa ko, ǹ kana bula ñiŋ moolu la siloo nooma. A ko,
12 “Ñiŋ moolu ka feŋ-wo-feŋ muta jamfaa kuwo ti, ali kana wo muta jamfaa ti. Ì silata mennu la, ali kana sila wolu la, aduŋ a kana ali kijoo fara. 13 Ali ñanta nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, dammaa le muta la Senuŋ Baa ti. Ali ñanta sila la nte dammaa le la, aduŋ nte le la kuwo ñanta ali kijoo fara la. 14 M be ke la ali ye tankadulaa le ti. Bari m be ke la Banisirayila niŋ Yahuuda ye beroo le ti, moolu ka taki meŋ na, bere baa meŋ ka moolu boyindi. Yerusalaamu la moolu wo, m be ke la wolu ye kutindiŋo niŋ wereŋo le ti. 15 Jamaa le be taki la, ì be boyi la le, ì ye kati, aduŋ kutindiŋo be ì siŋo muta la le, ì jawoolu ye ì muta.”
Yaawe batu
16 Alitolu n na saayiboolu, ali n na kiilaariyaa kumoolu safee, ali ye ì muta kuu tankoo kono. 17 Yaawe ye a ñaa kaasi Yaakuba koomalankoolu la le. Bari m be a batu la le. M be n jikoo sembe la a la le. 18 M fele, n niŋ n diŋolu Yaawe ye mennu dii n na! Ntolu le mu taamanseeroolu niŋ yitandiroolu ti, Banisirayila kono, ka bo naŋ Yaawe Alihawaa Maariyo bulu, meŋ be sabatiriŋ Siyoni* Konkoo kaŋ.
19 Saayiŋ moo doolu ko, ali ñanta taa la furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu le yaa, wo ŋunuŋunulaalu niŋ dukudukulaalu. Fo moolu maŋ ñaŋ na taa la ì la Alla le yaa ñininkaaroo la? Muŋ ne ye a tinna ali ka furewolu kumandi baluuriŋolu la kuwo kamma? 20 Ali Alla la luwaalu aniŋ a la yaamaroolu muta! Mennu maŋ ì muta, ì be tu la diboo le kono. 21 Ì niŋ niitooroo niŋ konkoo le be tara la yaayi la bankoo kaŋ. Niŋ konkoo ye ì batandi kendeke, ì be kamfaa la le, ì ye ì la mansa danka aniŋ ì la Alla. Ì si santo juubee, 22 waraŋ duuma, bari ì te feŋ je la, fo niikuyaa niŋ diboo, aniŋ silaŋ kuu baa. Ì be fayi la dibi fiŋ diboo le kono.
Ruine des royaumes de Syrie et d’Israël
V. 1-4: cf. (2 R 15:29; 16:9.) És 8:18.
1 L’Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible: Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. 2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. 3 Je m’étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. 4 Car, avant que l’enfant sache dire: Mon père! Ma mère! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
V. 5-10: cf. És 36És 37. Ps 33:10, Ps 11.
5 L’Éternel me parla encore, et me dit:
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement
Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux
Les puissantes et grandes eaux du fleuve
(Le roi d’Assyrie et toute sa gloire);
Il s’élèvera partout au-dessus de son lit,
Et il se répandra sur toutes ses rives;
8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera,
Il atteindra jusqu’au cou.
Le déploiement de ses ailes
Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel!
9 Poussez des cris de guerre, peuples! Et vous serez brisés.
Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin!
Préparez-vous au combat, et vous serez brisés;
10 Formez des projets, et ils seront anéantis;
Donnez des ordres, et ils seront sans effet:
Car Dieu est avec nous.
V. 11-16: cf. És 7:1-14. (1 Pi 2:6-8. Mt 21:42-44. Ro 9:31-33.)
11 Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit,
Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
12 N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration;
Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
13 C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier,
C’est lui que vous devez craindre et redouter.
14 Et il sera un sanctuaire,
Mais aussi une pierre d’achoppement,
Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël,
Un filet et un piège
Pour les habitants de Jérusalem.
15 Plusieurs trébucheront;
Ils tomberont et se briseront,
Ils seront enlacés et pris.
16 Enveloppe cet oracle,
Scelle cette révélation, parmi mes disciples.
V. 17-22: cf. (De 18:9-18. Jn 5:45-47.) És 40:8. Lu 10:26.
17 J’espère en l’Éternel,
Qui cache sa face à la maison de Jacob;
Je place en lui ma confiance.
18 Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés,
Nous sommes des signes et des présages en Israël,
De la part de l’Éternel des armées,
Qui habite sur la montagne de Sion.
19 Si l’on vous dit:
Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir,
Qui poussent des sifflements et des soupirs,
Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu?
S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?
20 A la loi et au témoignage!
Si l’on ne parle pas ainsi,
Il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé;
Et, quand il aura faim, il s’irritera,
Maudira son roi et son Dieu,
Et tournera les yeux en haut;
22 Puis il regardera vers la terre,
Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses:
Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Temps messianique
8 v. 23 à 9 v. 6: cf. Mt 4:12-17. (Mi 5:1-3. Lu 1:31-33; 2:10, 11. Hé 1. Jé 23:5, 6.)
23 Mais les ténèbres ne régneront pas toujours
Sur la terre où il y a maintenant des angoisses:
Si les temps passés ont couvert d’opprobre
Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali,
Les temps à venir couvriront de gloire
La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain,
Le territoire des Gentils.