Siyoni too kutoo
1 Siyoni* la kuwo le ye a saabu n te n deyi la,
Yerusalaamu la kuwo le ye a tinna n te n dahaa la,
fo niŋ a la tiliŋo malata ko fanikewo,
a la kiisoo ye ke ko niŋ pacamoo le be mala kaŋ suutoo.
2 Siyoni, bankoolu be i la tiliŋo je la le,
mansoolu bee ye i la kallankeeyaa* je.
Too kutoo le be fo la i kunto,
Yaawe* faŋo be meŋ dii la i la.
3 I be muluŋ na le ko mansanaafa ñiimaa Yaawe bulu,
mansa ñaroo, i la Alla bulu.
4 Moolu te i kumandi la Tumbuŋo la kotenke, waraŋ Banku Tiñaariŋo.
Ì be i kumandi la Kanuntee Saatewo le la,
i la bankoo be muluŋ na le ko maañoo,
kaatu Yaawe be kontaani la i la kuwo la le,
aduŋ i la bankoo be ke la a taa le ti,
ko maañoo ka ke a keemaa taa ti ñaameŋ.
5 I diŋolu be i topatoo la seewoo le kono,
ko fondinkewo ka a la maañoo topatoo ñaameŋ.
Alla be seewoo soto la i la karoo la le,
ko maañootiyo ka kontaani a la maañoo la kuwo la ñaameŋ.

6 Hee Yerusalaamu, ŋa saatee kantalaalu le londi i la tata sansaŋolu kaŋ santo.
Suuto tili la ì te tara la deyiriŋ muumeeke duwaa la.
Alitolu mennu ka duwaa daani Yaawe bulu, ali kana i foñondiŋ.
7 Ali kana i foño,
fo niŋ a ye Yerusalaamu loo fo a ye bambaŋ,
a ye ke duniyaa ye jayiri dulaa ti.

8 Yaawe kalita niŋ a la sembe baa la le ko,
a nene te ali la siimaŋo dii la ali jawoolu la kotenke,
ka ke ì ye daañinoo ti.
Tumarankewolu te wayinoo* miŋ na kotenke,
ali ye ali semboo bo ka meŋ dookuu.
9 Moolu mennu ye siimaŋo kati,
wolu be a domo la le, ì ye Yaawe jayi.
Mennu ye wayini yiridiŋolu kafu ñoo ma,
wolu le be a jiyo miŋ na,
Yaawe la Dulaa Senuŋo luwo to.

10 Yerusalaamunkoolu, ali finti,
ali finti niŋ dundaŋ daalu la!
Ali siloo parendi moolu ye.
Ali sila kendoo dadaa, ali a dadaa kuu!
Ali a beroolu bondi.
Ali ye bandeeroo wulindi,
ka a ke bankoolu ye taamanseeroo ti.
11 Yaawe ye kankulaaroo ke le fo duniyaa daŋo to
ka a fo Dimmusuriŋ* Siyoni ye ko:
“A juubee, i Kiisandirilaa naata le.
A la jooroo be a bulu le,
aduŋ a niŋ nafaa le ka naa.”
12 Ì be i la moolu kumandi la Moo Senuŋolu le la,
Yaawe la Kumakaariŋolu.
Ì be i kumandi la Lafinna Dulaa le la,
aniŋ Saatee Tumbumbaloo.
Instances pour la venue du salut
V. 1-5: cf. (És 61:3-11; 65:15, 18, 19.) Os 2:20-25.
1 Pour l’amour de Sion je ne me tairai point,
Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore,
Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume.
2 Alors les nations verront ton salut,
Et tous les rois ta gloire;
Et l’on t’appellera d’un nom nouveau,
Que la bouche de l’Éternel déterminera.
3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l’Éternel,
Un turban royal dans la main de ton Dieu.
4 On ne te nommera plus délaissée,
On ne nommera plus ta terre désolation;
Mais on t’appellera mon plaisir en elle,
Et l’on appellera ta terre épouse;
Car l’Éternel met son plaisir en toi,
Et ta terre aura un époux.
5 Comme un jeune homme s’unit à une vierge,
Ainsi tes fils s’uniront à toi;
Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé,
Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
V. 6-9: cf. (Ps 122:6-9. Éz 36:33-37. Mt 6:10.)
6 Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes;
Ils ne se tairont ni jour ni nuit.
Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel,
Point de repos pour vous!
7 Et ne lui laissez aucune relâche,
Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem
Et la rende glorieuse sur la terre.
8 L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant:
Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis,
Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin,
Produit de tes labeurs;
9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront
Et loueront l’Éternel,
Et ceux qui auront récolté le vin le boiront,
Dans les parvis de mon sanctuaire.
V. 10-12: cf. (És 40:1-11. Za 9:9-12.)
10 Franchissez, franchissez les portes!
Préparez un chemin pour le peuple!
Frayez, frayez la route, ôtez les pierres!
Élevez une bannière vers les peuples!
11 Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre:
Dites à la fille de Sion:
Voici, ton sauveur arrive;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
12 On les appellera peuple saint, rachetés de l’Éternel;
Et toi, on t’appellera recherchée, ville non délaissée.