Siyoni saatewo la kallankeeyaa
1 Siyoni*, wuli fo i si malamala,
kaatu i la maloo naata le,
aduŋ Yaawe* la kallankeeyaa* be mala la i kaŋ ne ko tiloo.
2 A juubee, diboo le ye duniyaa bee beŋ,
dibi fiŋ baa ye bankoolu muuri,
bari Yaawe la maloo be i kaŋ ne ko tiloo,
a la kallankeeyaa fintita i bala le.
3 Bankoolu be naa le ka i la maloo je,
mansoolu be naa le ka a je,
i la fanikewo be faramansariŋ ñaameŋ.

4 Yaawe ko: “I dandaŋolu juubee,
i ye a je, meŋ be ke kaŋ.
Ì bee benta le ka naa i yaa.
I dinkewolu be bo la naŋ dulaa jaŋ,
ì ye i dimmusoolu fanaa sika naŋ ne.
5 I be ñiŋ je la le, kontaanoo ye i futufaa,
seewoo kamma la, i be jarajara la le.
Bankoolu la naafuloo be dii la i la le,
ka bo fo baa kankuŋ doo la,
ì bee la naafuloo be naa ite le kaŋ.
6 Ñonkome koorewolu be i la bankoo bee beŋ na le,
Midiyani niŋ Efa ñonkomoolu, ì niŋ ì la marisandiisoolu.
Sebankoolu be naa le, ì niŋ sanoo niŋ cuuraayoo,
aduŋ ì be tara la nte Yaawe too kankulaa la le, ka a jayi.
7 Kedari saajii koorewolu bee be beŋ na i yaa le,
Nebayoti saajiikotoŋolu ye tara i sawoo to,
m be soŋ na le, ì ye ke sadaa ti, n na sadaajanidulaa* kaŋ.
Aduŋ m be n na Batudulaa ñiimaa ñarandi la le.

8 “Jumaa le mu ñinnu ti, ka tii naŋ ko minaayoo,
ko puraalu ka muru ì la ñaŋolu kono?
9 Safaari kuluŋolu le mu,
ì be naa la le ka i la moolu seyindi naŋ.
Ì niŋ ì la sanoo niŋ kodiforoo le be naa,
aduŋ wo be horoma baa le naati la nte i Maarii Yaawe ye,
Banisirayila la Senuŋ Baa,
kaatu ŋa i fandi niŋ horomoo le la.
Tooñaa-tooñaa, banku jamfariŋolu ka nte le juubee.

10 “Siyoni, tumarankewolu be i la tata sansaŋolu lookuu la le,
ì la mansoolu be dookuwo ke la i ye le.
Ŋa i jarabi kamfaa kono ñaa-wo-ñaa,
bari m be i maakoyi la le, ka balafaa yitandi i la.
11 I la saatee dundaŋ daalu be tu la yeleriŋ ne,
ì te soroŋ na muumeeke suuto tili,
i si a je bankoolu si ì la naafuloo samba i ye naŋ.
Ì ye ì la mansoolu kenkeŋ ne, ka tara ñoo nooma.
12 Kaatu banku-wo-banku maŋ soŋ na i batu la,
be kasaara la le,
a be tumbuŋ na le fereŋ.

13 “Ì be Libanooni yiri kendoolu naati la i kaŋ,
junipa yiroo, aniŋ yiri koteŋolu,
ka n na Batudulaa Senuŋo ñarandi.
M be n siŋo loodulaa ñiiñandi la le.
14 I toorandilaalu koomalankoolu be naa ñoyi la i koto le,
moolu mennu bee jututa i la, be naa ñoyi la i siŋo koto le.
Ì be ite Siyoni kumandi la Yaawe la Saatewo le la,
Banisirayila la Alla Senuŋ Baa la Saatewo.

15 “Ì ye i koŋ ka ì koo dii i la ñaa-wo-ñaa,
moo buka naa i yaa,
bari m be i la kuwo warandi la le, fo abadaa,
i ye ke seewoo dinkiraa ti jamaani naalaalu bee ye.
16 I suulata meŋ na bankoolu niŋ ì la mansoolu bulu,
i be a soto la le,
ko niŋ dindiŋo ka suusuu a baamaa sunjoo to.
Wo to i be a loŋ na le ko,
nte Yaawe le mu i Kiisandirilaa ti,
i Kumakaalaa, Yaakuba la Alla Tallaa.

17 “Niŋ n ñanta jaawaloo le naati la,
m be a faliŋ na le, ŋa a ke sanoo ti,
newo ye faliŋ kodiforoo ti.
Niŋ n ñanta babaroo le naati la,
n si jaawaloo samba naŋ i ye,
newo si beroo la palaasoo taa.
M be kayiroo le ke la i la maralilaa ti,
ŋa tiliŋo ke i la ñaatonkoo ti.
18 Fitina kuwo te moyi la i la bankoo kaŋ kotenke,
waraŋ tiñaaroo niŋ kasaaroo i la naanewolu to.
I be i la tata sansaŋolu kumandi la Kiisoo le la,
i la saatee dundaŋ daalu, Jayiroo.

19 “Tiloo te ke la i ye maloo ti kotenke tilibuloo,
sako karoo la diyaa si mala i kaŋ suutoo,
kaatu nte Yaawe le be ke la i ye badaa-badaa maloo ti,
nte i la Alla ye ke i ye fanuñaa ti.
20 I la tiloo te boyi la kotenke,
waraŋ karoo ye duŋ diboo kono,
kaatu nte le be ke la i la badaa-badaa maloo ti,
aduŋ i la niitoora waatoo be daŋ na le.

21 “Wo to i la moolu bee be ke la moo tilindiŋolu le ti,
aduŋ bankoo be tara la itolu le bulu fo abadaa.
Itolu le mu soroŋo ti ŋa meŋ tutu,
m faŋo buloo le la dookuwo mu, ka n na kallankeeyaa yitandi.
22 Dimbaayaa meŋ maŋ siyaa i kono,
be naa ke la kaabiila baa le ti,
meŋ dooyaabaata si naa ke banku baa ti.
Nte le mu Yaawe ti.
Niŋ a waatoo siita,
m be a ke la tariyaake le.”
Jérusalem restaurée
V. 1-22: cf. (És 59:20, 21; 49:18-23; 2:2-4.) Ap 21:9-27.
1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive,
Et la gloire de l’Éternel se lève sur toi.
2 Voici, les ténèbres couvrent la terre,
Et l’obscurité les peuples;
Mais sur toi l’Éternel se lève,
Sur toi sa gloire apparaît.
3 Des nations marchent à ta lumière,
Et des rois à la clarté de tes rayons.
4 Porte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi;
Tes fils arrivent de loin,
Et tes filles sont portées sur les bras.
5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras,
Et ton cœur bondira et se dilatera,
Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi,
Quand les trésors des nations viendront à toi.
6 Tu seras couverte d’une foule de chameaux,
De dromadaires de Madian et d’Épha;
Ils viendront tous de Séba;
Ils porteront de l’or et de l’encens,
Et publieront les louanges de l’Éternel.
7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi;
Les béliers de Nebajoth seront à ton service;
Ils monteront sur mon autel et me seront agréables,
Et je glorifierai la maison de ma gloire.
8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées,
Comme des colombes vers leur colombier?
9 Car les îles espèrent en moi,
Et les navires de Tarsis sont en tête,
Pour ramener de loin tes enfants,
Avec leur argent et leur or,
A cause du nom de l’Éternel, ton Dieu,
Du Saint d’Israël qui te glorifie.
10 Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs,
Et leurs rois seront tes serviteurs;
Car je t’ai frappée dans ma colère,
Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes,
Elles ne seront fermées ni jour ni nuit,
Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations,
Et leurs rois avec leur suite.
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront,
Ces nations-là seront exterminées.
13 La gloire du Liban viendra chez toi,
Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble,
Pour orner le lieu de mon sanctuaire,
Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
14 Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi,
Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds;
Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe,
Et que personne ne te parcourait,
Je ferai de toi un ornement pour toujours,
Un sujet de joie de génération en génération.
16 Tu suceras le lait des nations,
Tu suceras la mamelle des rois;
Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
17 Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or,
Au lieu du fer je ferai venir de l’argent,
Au lieu du bois, de l’airain,
Et au lieu des pierres, du fer;
Je ferai régner sur toi la paix,
Et dominer la justice.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays,
Ni de ravage et de ruine dans ton territoire;
Tu donneras à tes murs le nom de salut,
Et à tes portes celui de gloire.
19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour,
Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur;
Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours,
Ton Dieu sera ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus,
Et ta lune ne s’obscurcira plus;
Car l’Éternel sera ta lumière à toujours,
Et les jours de ton deuil seront passés.
21 Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple,
Ils posséderont à toujours le pays;
C’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains,
Pour servir à ma gloire.
22 Le plus petit deviendra un millier,
Et le moindre une nation puissante.
Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.