Banisirayilankoolu la kunjaa
1 Yaawe* ko: “Hee Yaakuba koomalankoolu,
ì ka ali kumandi Banisirayila fanaa la le,
ali i lamoyi, m be naa meŋ fo la ali ye.
Ali bota Yahuuda lasiloo le kono,
ali kalita Yaawe too la le,
ali ko, ali ka Banisirayila la Alla le batu,
bari ali buka a ke tooñaa niŋ tiliŋo siloo la.
2 Ali ko, ali mu saatee senuŋo diŋo le ti,
ali jikoo be looriŋ Banisirayila la Alla le kaŋ,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* ti.

3 “Koomanto ŋa a fo ali ye le, meŋ be ke la.
Ŋa ñaato kuwolu fo le,
aduŋ ŋa moolu kalamutandi ì la le.
Kataba kiliŋ, ŋa wo kuwolu taamandi, ì naata ke.
4 Bayiri ŋa a loŋ ne ko,
ali mu moo kuŋ jaariŋ baalu le ti,
ali kaŋolu be jaariŋ ko newo,
ali kuŋolu be bambandiŋ ko jaawaloo.
5 Wo le ye a tinna ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye kabiriŋ nuŋ,
janniŋ ì ka sii, ŋa ì kankulaa ali ye le,
fo ali kana a fo ko, ali la jalaŋolu le ye a ke,
ali la babara batufeŋo aniŋ ali la nee jalaŋo le ye ì naati.
6 Ali ye a moyi le ŋa meŋ fo,
aduŋ ali ye a je le, a keta.
Fo ali te soŋ na a la baŋ?

“Ka bo saayiŋ na,
kuu kutoolu mennu be ali ye kumpoo to,
m be naa wo le fo la ali ye.
7 Koomanto ñiŋ kuwolu maŋ tara keriŋ,
bari ì be keriŋ ne saayiŋ,
janniŋ bii ka sii, ali nene maŋ ñiŋ moyi.
Wo to ali te a fo noo la ko,
ali ye ñiŋ kuwolu loŋ ne nuŋ.
8 Kabiriŋ koomanto, ali buka i lamoyi ñiŋ kuwolu la, ka ì fahaamu,
sako ka n na kumoo moyi.
Ŋa a loŋ ne ko, ali be ke la n ye jamfantuŋolu le ti.
Ali muritita m ma le, biriŋ ali wuluuta.
9 N too la kuwo kamma, ye a tinna le ŋa m faŋ muta,
m maŋ n na kamfaa yitandi.
N na horomoo kamma, m muñata ali ye le,
m maŋ ali kasaara.
10 Ŋa ali seneyandi le,
m maŋ a ke ko ì ka kodiforoo seneyandi ñaameŋ,
bari ŋa ali kotobo le ka bo niŋ niitooroo la.
11 Ŋa a ke n too la kuwo le kamma,
n te soŋ na n too ye tiñaa,
aduŋ n niŋ doo koteŋ te deŋ na n na kallankeeyaa* la.”
Banisirayilankoolu la firiŋo ka bo Babiloni
12 “Hee Yaakuba, i lamoyi n na,
ŋa ite Banisirayila meŋ kumandi!
Nte le mu Alla ti!
Nte le mu foloo ti,
aduŋ nte le mu labaŋo ti.
13 M faŋo le ye duniyaa fondamaŋo laa,
m bulubaa buloo ye saŋ fatoolu waree.
Niŋ ŋa ì kumandi, ì ka i danku m ma le.

14 “Ali bee ye naa beŋ ñoo kaŋ, ali ye i lamoyi.
Batufeŋ jumaa le ye ñiŋ kuwolu yitandi,
mennu be naa ke la teŋ?
Nte Yaawe ye meŋ kanu,
wo le be n na feeroo taamandi la Babiloninkoolu kamma,
a buloo be laa la ì kaŋ ne.
15 Nte Yaawe faŋo le diyaamuta, ŋa a kumandi.
Ŋa a naati le, aduŋ a be kututeyi la a la dookuwo to le.
16 Ali kata n na naŋ, ali ye i lamoyi ñiŋ na:
Kabiriŋ foloodulaa to,
m buka n na diyaamoo ke kulloo kono,
waatoo meŋ na a be ke la,
m be jee le.”

Saayiŋ, Maarii Yaawe le ye n niŋ a la Nooroo kii,
ka a la kiilaariyaa kankulaa.

17 Ali Kumakaalaa Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa, a ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla
meŋ ye ali karandi ali la nafaa kuwo la,
ŋa siloo yitandi ali la le,
ali ñanta taa la niŋ meŋ na.
18 Niŋ ali ye ali hakiloo tu nuŋ n na yaamaroolu to,
ali la kayiroo be feenee la le ko baajiyo,
tiliŋo ye ke ko baa baliŋo.
19 Ali koomalankoolu be siyaa la le ko bankumunkoo,
ali diŋolu te yaatee noo la.
Ì toolu te buruka la muumeeke,
waraŋ ì ye kasaara n ñaatiliŋo la.”

20 Ali finti Babiloni,
ali ye bori Babiloninkoolu la!
Ali seewootoo ye wuuri, ka ñiŋ kankulaa,
duniyaa tonkoŋ naanoo bee ñanta a loŋ na le ko,
Yaawe ye a la dookuulaa Yaakuba kumakaa le.
21 Mindoo maŋ ì muta
biriŋ a ye ì ñaatonkayaa keñewuloo* kono,
a ye jiyo bondi ì ye beroo kono,
a ye beroo fara, jiyo bota naŋ a kono.

22 Yaawe ko: “Moo kuruŋolu te kayiroo soto la fereŋ.”
Les anciennes et les nouvelles prédictions
V. 1-11: cf. És 42:8, És 9, És 17-20És 43:8-12, És 22, És 25. Mal 3:6.
1 Écoutez ceci, maison de Jacob,
Vous qui portez le nom d’Israël,
Et qui êtes sortis des eaux de Juda;
Vous qui jurez par le nom de l’Éternel,
Et qui invoquez le Dieu d’Israël,
Mais sans vérité ni droiture!
2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte,
Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
3 Dès longtemps j’ai fait les premières prédictions,
Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées:
Soudain j’ai agi, et elles se sont accomplies.
4 Sachant que tu es endurci,
Que ton cou est une barre de fer,
Et que tu as un front d’airain,
5 Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses,
Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent,
Afin que tu ne dises pas: C’est mon idole qui les a faites,
C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
6 Tu entends! Considère tout cela!
Et vous, ne l’avouerez-vous pas?…
Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles,
Cachées, inconnues de toi.
7 Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé;
Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance,
Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
8 Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su,
Et jadis ton oreille n’en a point été frappée:
Car je savais que tu serais infidèle,
Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
9 A cause de mon nom, je suspends ma colère;
A cause de ma gloire, je me contiens envers toi,
Pour ne pas t’exterminer.
10 Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent;
Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.
11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir;
Car comment mon nom serait-il profané?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
V. 12-22: cf. (És 43:8-21; 44:21, etc.) Ps 81:9-17. És 40:9-11.
12 Écoute-moi, Jacob!
Et toi, Israël, que j’ai appelé!
C’est moi, moi qui suis le premier,
C’est aussi moi qui suis le dernier.
13 Ma main a fondé la terre,
Et ma droite a étendu les cieux:
Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez!
Qui d’entre eux a annoncé ces choses?
Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone,
Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.
15 Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé;
Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez!
Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette,
Dès l’origine de ces choses, j’ai été là.
Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
17 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël:
Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien,
Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
18 Oh! Si tu étais attentif à mes commandements!
Ton bien-être serait comme un fleuve,
Et ton bonheur comme les flots de la mer;
19 Ta postérité serait comme le sable,
Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable;
Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens!
Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le,
Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre,
Dites: L’Éternel a racheté son serviteur Jacob!
21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira:
Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher,
Il fendra le rocher,
Et l’eau coulera.
22 Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel.