Banisirayila Maakoyilaa
1 Alla ko:
“Mennu be sabatiriŋ banku jamfariŋolu to,
ali i deyi, ali ye i lamoyi n na,
ali ali faŋolu bambandi,
ali naa ali la kuwo samba naŋ kiitiidulaa to.
Ali be siloo soto la le, ka diyaamu.
Ali ŋà beŋ dulaa kiliŋ, fo ǹ si a loŋ tooñaa be meŋ bulu.

2 “Jumaa le ye mansa kumandi ka bo naŋ tiliboo la,
fo a si naa n na tiliŋo taamandi daa-wo-daa?
Nte le ye a saabu, a ye banku jamaa noo keloo la,
ka ì la mansoolu bee jindi.
A la hawusaroo* ka ì farafara le, ì ye tii ko kankaŋo.
A la beñoo ka ì janjandi le ko niŋ foñoo be fuufulewo tindi la.
3 A ka ì bayindi le,
a ye tenteŋ a la kayira siloo la,
dulaa le to, a siŋo nene maŋ loo daameŋ.
4 Jumaa le ye ñiŋ kuwolu ke,
aniŋ ka jamaanoolu naati biriŋ foloodulaa?
Nte Yaawe* le mu foloo ti,
aduŋ nte le be ke la labaŋo ti.”

5 Banku jamfariŋolu moolu ye a je le,
aduŋ ì silata le.
Duniyaa daŋo to moolu ka jarajara.
Ì bee benta ñoo kaŋ.
6 Ì ka ñoo wakiilindi le, doo ka a fo doo ye ko,
“I faŋ bambandi.”
7 Bulukalaŋ dookuulaa ye sani tunkannaa wakiilindi,
meŋ ka tembendiroo ke niŋ maritoo la, ye kuraa fadilaa wakiilindi,
ka a fo ko, “A suudeeroo beteyaata le.”
A ka jalaŋo pempeŋ niŋ peruwo le la
fo a si bambaŋ, a kana jiijaa.

8 Yaawe ko, “Bari alitolu Banisirayilankoolu mu n na dookuulaalu le ti.
Ŋa Yaakuba koomalankoolu le tomboŋ,
ate meŋ bota n teeri Iburayima bala.
9 Ŋa alitolu bondi naŋ duniyaa daŋo le to,
ŋa ali kili ka bo dulaa jaŋ baalu tonkoŋolu to.
N ko ali ye le ko,
ali mu n na dookuulaalu le ti, ŋa ali tomboŋ ne,
aduŋ m maŋ ñoori ali la.
10 Wo to ali kana sila, kaatu m be ali fee le.
Ali kana dewuŋ, kaatu nte le mu ali la Alla ti.
M be ali bambandi la le, ka ali maakoyi.
M be ali muta la niŋ m bulubaa bulu tilindiŋo le la,
ka ali tanka.

11 “Ali a juubee, moolu mennu bee ka kamfaa ali kamma,
ì be tara la maloo niŋ dooyaa le kono.
Ali kelelaalu te feŋ nafaa la,
aduŋ ì be kasaara la le.
12 Ali be ali jawoolu ñini la le, bari ali te ì je la.
Kele kurukurulaalu ali kamma te feŋ nafaa la kotenke.
13 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ye ali bulubaa buloo muta ka ali tanka.
Ŋa a fo ali ye le ko, ‘Ali kana sila, m be ali maakoyi la le.’
14 Yaakuba koomalankoolu, ali kana sila,
alitolu mennu ka muluŋ moolu ñaa koto ko tumboo.
Hee ite Banisirayilandiŋ, nte faŋo le be i maakoyi la.”
Yaawe Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kumakaalaa faŋo le ye a fo.

15 “M be ali ke la le ko toñonkarilaŋ* kutoo meŋ ye semboo soto.
Ali be konko baalu toñonka la le, ì ye juru,
konkoriŋolu ye nunku ko buutoo.
16 Ali be ì fayi la foñoo kono le,
ì ye janjaŋ, burufatoo ye ì tindi.
Wo to ali be kontaani la le,
kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
ali be nte Banisirayila la Senuŋ Baa jayi la le.

17 “Fuwaaroolu niŋ fentaŋolu ka jiyo ñini le,
bari ì maŋ jii soto.
Ì neŋolu karata ì naaliŋo bala mindoo kamma.
Bari nte Yaawe be ì maakoyi la le,
nte Banisirayila la Alla te ì tu la jee.
18 M be baajiyo wutundi la konko jaaroolu kaŋ ne,
ŋa wulumbaŋolu bee ke woyoolu ti.
M be keñewuloo* yelemandi la daloolu le ti,
bankoo dulaa jaaroolu ye ke woyoolu ti.
19 M be yiroolu le falindi la keñewuloo kono,
sedari* yiroo, baransaŋo, miritali yiroo, aniŋ olifu* yiroo.
M be kene kenseŋo yelemandi la sutoo le ti,
yiri siifaa jamaa ye tara jee.
20 Wo to le moolu si a je, ì ye a loŋ,
ì si ì hakilitu aniŋ ka a fahaamu ko,
nte Yaawe faŋo le ye ñiŋ ke,
Banisirayila la Senuŋ Baa semboo le ye a saabu.”
Alla ye bantala bankoolu niŋ ì la jalaŋolu samba kiitiyo la
21 Yaawe, Yaakuba la Mansa ko bantala bankoolu* ye ko,
“Ali si ali la kuwolu laa n ñaa koto,
ali ye ali la daliiloolu naati.
22 Ali ali la batufeŋolu samba ǹ ye naŋ,
ì ye a fo ǹ ye, meŋ be naa ke la.
Kuwolu mennu tambita,
ì si ì fo ǹ ye, fo ǹ si ǹ hakilitu ì to,
ŋà a loŋ a koolaa be ke la meŋ ti.
Ì si a fo ǹ ye, kuwolu mennu be naa ke la,
23 ì si a fo ǹ ye, meŋ be ke la ñaato siniŋ,
fo ǹ si a loŋ ko, itolu mu alloolu le ti.
Ì si kuu ke, fo a betemaa to, waraŋ a jawumaa to,
i si a je, ǹ kijoo si m̀ fara, silaŋo ye duŋ ǹ na.
24 Bari itolu maŋ ke feŋ na feŋ ne ti,
aduŋ ì la dookuwolu maŋ nafaa-wo-nafaa soto,
moo-wo-moo bulata ì nooma, ŋa wo maarii koŋ ne.

25 “Ŋa mansa kumandi le ka bo naŋ maraa karoo la,
meŋ ye n too horoma.
A be sabatiriŋ tilibo karoo le la.
A be i tuu la maralilaalu kaŋ ne ko,
niŋ ì ka sooñibankoo ñaami,
aduŋ a be muluŋ na le ko,
niŋ boodaalaa ka a la potoo nooni.
26 Ali la batufeŋolu kono, jumaa le ye wo kumoo fo biriŋ foloodulaa to, fo ǹ si a loŋ,
aniŋ ŋà a fo ko, ‘Wo maarii ye tooñaa le fo’?
Itolu maŋ ñiŋ fo, ì nene maŋ a fo,
aduŋ moo maŋ kuma moyi ì la.
27 Nte le foloo ye a bankee Siyoninkoolu* ye,
ŋa kiilaariyaa kuma diimaa le futandi Yerusalaamunkoolu ma ko,
‘A juubee, ali la moolu ka naa le.’
28 Ŋa juubeeroo ke jalaŋolu kono le,
m maŋ hani kiliŋ je ì kono, meŋ si yaamaroo dii,
niŋ ŋa ì ñininkaa, kiliŋ te jee meŋ si n jaabi.
29 A juubee, tooñaa te ì bulu.
Ì la baaroolu maŋ feŋ nafaa.
Ì maŋ ke feŋ ti, fo foño kenseŋo.”
Israël doit mettre sa confiance en l’Éternel
V. 1-7: cf. És 45:1-7. Ps 97:1, Ps 7-9.
1 Iles, faites silence pour m’écouter!
Que les peuples raniment leur force,
Qu’ils avancent, et qu’ils parlent!
Approchons pour plaider ensemble.
2 Qui a suscité de l’orient
Celui que le salut appelle à sa suite?
Qui lui a livré les nations et assujetti des rois?
Qui a réduit leur glaive en poussière,
Et leur arc en un chaume qui s’envole?
3 Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur
Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
4 Qui a fait et exécuté ces choses?
C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement,
Moi, l’Éternel, le premier
Et le même jusqu’aux derniers âges.
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte,
Les extrémités de la terre tremblent:
Ils s’approchent, ils viennent.
6 Ils s’aident l’un l’autre,
Et chacun dit à son frère: Courage!
7 Le sculpteur encourage le fondeur;
Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume;
Il dit de la soudure: Elle est bonne!
Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
V. 8-20: cf. És 43:1-7, És 19-21. Mi 4:10-13. Ap 2:10, Ap 26, Ap 27.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur,
Jacob, que j’ai choisi,
Race d’Abraham que j’ai aimé!
9 Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre,
Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine,
A qui j’ai dit: Tu es mon serviteur,
Je te choisis, et ne te rejette point!
10 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu;
Je te fortifie, je viens à ton secours,
Je te soutiens de ma droite triomphante.
11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte,
Tous ceux qui sont irrités contre toi;
Ils seront réduits à rien, ils périront,
Ceux qui disputent contre toi.
12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus,
Ceux qui te suscitaient querelle;
Ils seront réduits à rien, réduits au néant,
Ceux qui te faisaient la guerre.
13 Car je suis l’Éternel, ton Dieu,
Qui fortifie ta droite,
Qui te dis: Ne crains rien,
Je viens à ton secours.
14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob,
Faible reste d’Israël;
Je viens à ton secours, dit l’Éternel,
Et le Saint d’Israël est ton sauveur.
15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf,
Garni de pointes;
Tu écraseras, tu broieras les montagnes,
Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera,
Et un tourbillon les dispersera.
Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel,
Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
17 Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point;
Leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l’Éternel, je les exaucerai;
Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines,
Et des sources au milieu des vallées;
Je changerai le désert en étang,
Et la terre aride en courants d’eau;
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia,
Le myrte et l’olivier;
Je mettrai dans les lieux stériles
Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble;
20 Afin qu’ils voient, qu’ils sachent,
Qu’ils observent et considèrent
Que la main de l’Éternel a fait ces choses,
Que le Saint d’Israël en est l’auteur.
Contre les faux dieux
V. 21-29: cf. És 43:9-12És 44:7-20. Jé 10:5.
21 Plaidez votre cause,
Dit l’Éternel;
Produisez vos moyens de défense,
Dit le roi de Jacob.
22 Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent
Ce qui doit arriver.
Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites?
Dites-le, pour que nous y prenions garde,
Et que nous en reconnaissions l’accomplissement;
Ou bien, annoncez-nous l’avenir.
23 Dites ce qui arrivera plus tard,
Pour que nous sachions si vous êtes des dieux;
Faites seulement quelque chose de bien ou de mal,
Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
24 Voici, vous n’êtes rien,
Et votre œuvre est le néant;
C’est une abomination que de se complaire en vous.
25 Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu;
De l’orient, il invoque mon nom;
Il foule les puissants comme de la boue,
Comme de l’argile que foule un potier.
26 Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions,
Et longtemps d’avance, pour que nous disions: C’est vrai?
Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit,
Et personne n’a entendu vos paroles.
27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici!
Et à Jérusalem: J’envoie un messager de bonnes nouvelles!
28 Je regarde, et il n’y a personne,
Personne parmi eux qui prophétise,
Et qui puisse répondre, si je l’interroge.
29 Voici, ils ne sont tous que vanité,
Leurs œuvres ne sont que néant,
Leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.