Niikuyaa niŋ maakoyiroo
1 Kooroo be boyi la ite kasaaralilaa kaŋ ne,
moo maŋ ite meŋ kasaara.
Kooroo be boyi la ite jamfaalaa kaŋ ne,
moo maŋ ite meŋ jamfaa.
Niŋ i ye i foño kasaaraloo la,
hani wo, i be kasaara la le.
Niŋ i ye i foño jamfaamooyaa la,
wo to le jamfaa kuwo be naa ke la i la.
2 Hee Yaawe*, hiina ǹ na,
ŋà ǹ jikoo loo i kaŋ ne.
Semboo dii ǹ na luŋ-wo-luŋ,
i si ke ǹ tankandirilaa ti, ǹ na niikuyaa waatoo.
3 I sari kaŋo ka a tinna le moolu ye bori,
niŋ i wulita i sembe baa la, bankoolu bee ka janjaŋ ne.
4 Niŋ wo keta, ì si ñapi jawoolu la feŋolu kaŋ komeŋ kuntiŋ ñatoolu.
Feŋ-wo-feŋ keta ì taa ti, ì si a bee buusi ì bulu.
5 Yaawe warata le,
aduŋ a be sabatiriŋ santo le.
A be Siyoni* ke la tiliŋo niŋ tooñaa dinkiraa le ti.
6 Ate le be ke la ali la waatoo fondamaŋ bambandiŋo ti,
kiisoo, ñaameŋo aniŋ londoo diilaa.
Yaawe ñaasilaŋo, wo le mu ali la naafuloo ti.

7 A juubee, kee fatiŋolu be maakoyiroo kumboo kaŋ mbeedoolu kaŋ ñaameŋ,
aduŋ kiilaalu mennu lafita kayiroo sabatindi la,
fanaa wuurita le kendeke.
8 Mbeedoolu kenseŋyaata,
hani tambilaa kiliŋ te siloolu kaŋ.
Kambeŋo tiñaata moolu teema,
ì jututa a seedoolu la,
ì maŋ moo-wo-moo le horoma.
9 Bankoo be sunu la le komeŋ hadamadiŋo, a ye tiñaa.
Hani Libanooni yiri sutoolu be malu la le, ì ye jaa.
Saroni kunku betoolu be muluŋ na le ko keñewuloo*,
Basani niŋ Karimeli yiroolu bee be ì jamboolu joloŋ na le.

10 Saayiŋ Yaawe ko, “M be wuli la le,
m be buuñaa la le,
m be n na kallankeeyaa* yitandi la le.
11 Bankoolu, ali la feeroo ka munta le ko fuufulewo,
aduŋ a koolaa be naa ke la ñaama jaara kenseŋ ne ti.
Ali niijii foñoo be ke la dimbaa le ti,
meŋ be ali faŋolu jani la, fo ali ye keremu.
12 Moolu be jani la le, ì ye nunku komeŋ lasi munkoo,
aniŋ ka ke ko ŋaniŋ sutu jasiriŋo,
dimbaa be naa duŋ na meŋ na.
13 Alitolu mennu be jamfariŋ,
ali naa a juubee ŋa meŋ ke,
mennu be sutiyaariŋ,
ali soŋ n na semboo la.”

14 Junubelaalu mennu be Siyoni, kijoo farata le.
Jarajaroo dunta Alla sookilaalu la.
Ì ko, “Jumaa le be ntolu kono,
meŋ niŋ Yaawe la dimbaa si tara noo ñoo kaŋ?
Jumaa le be ntolu kono,
meŋ si tara noo dimbaa dendeŋo la,
meŋ buka faa noo?”
15 Moo meŋ kekuwolu tilinta,
aniŋ a fokumoolu ka ke tooñaa ti,
meŋ buka sotoo ke tapaleeyaa kono,
meŋ buka dukoo muta,
meŋ ka a tuloo kaasi feeroolu la ka moo faa,
aniŋ ka a ñaa kaasi kuu kuruŋ kewo la,
16 wo le be ke la moo ti,
meŋ be tara la tankoo kono.
Tatoo meŋ be konkoo kaŋ,
be ke la a ye tankaraŋo le ti.
A be domoroo soto la le,
aduŋ jiyo te a dasa la.
Yaawe le mu ǹ na Mansoo ti
17 Ali faŋo ñaa be Mansa Kallankewo je la le,
aduŋ ali be a la bankoo dulaa jamfariŋolu bee je la le.
18 Wo to ali hakiloo be bula la
silaŋo la le meŋ laata ali kaŋ nuŋ,
ali si a fo ko, “Wo moo lee
meŋ ka ǹ na feŋolu yaatee?
Wo moo lee, meŋ ka ǹ na feŋolu peesa?
Wo moo lee, meŋ ka ǹ na tatoolu konti?”
19 Ali te wo faŋ wara moolu je la kotenke,
mennu ka kaŋ siifaalu fo,
ali buka mennu moyi noo,
aniŋ ka diyaamu ko mennu neŋo kadata,
ali te mennu fahaamu noo la.
20 Siyoni juubee, ǹ ka ǹ na diina beŋolu kidimandi daameŋ.
Ali be a je la le,
Yerusalaamu be tara la tenkuŋo meŋ kono,
ko tiriliisoo* meŋ pikaloolu te wutu la a noo to,
aniŋ meŋ juloolu te kuntu noo la muumeeke.
21 Yaawe be a la sembe waroo yitandi la ǹ na jee le to.
Baa fanuŋo aniŋ boloŋ baa be tara la jee le.
Bari hani wo ǹ jawoolu te kele kuluŋolu jiba noo la jee,
sako kuluŋ baalu si tambi jee.
22 Yaawe le mu ǹ na kiitiikuntulaa ti,
Yaawe le mu ǹ na ñaatonkoo ti.
Yaawe le mu ǹ na mansoo ti.
Ate le be ǹ tanka la.
23 Bari ǹ jawoolu la kuluŋo juloo maŋ bambaŋ,
a dokoolu ka jiijaa le,
aduŋ a foño mutaraŋ faanoo maŋ fanu.
Wo to, ñapinkaŋ feŋ jamaa be talaŋ-talaŋ na le,
lanjuurutoolu faŋolu ye doo soto jee.
24 Moo te tara la Siyoni
meŋ be a fo la ko, “N saasaata le.”
Moolu mennu be sabatiriŋ jee,
ì la junuboolu be kafari la le.
V. 1-12: cf. És 10:5-19. Ps 46.
1 Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé!
Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé!
Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé;
Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Éternel, aie pitié de nous!
Nous espérons en toi.
Sois notre aide chaque matin,
Et notre délivrance au temps de la détresse!
3 Quand ta voix retentit,
Les peuples fuient;
Quand tu te lèves,
Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin,
Comme moissonne la sauterelle;
On se précipite dessus,
Comme se précipitent les sauterelles.
5 L’Éternel est élevé,
Car il habite en haut;
Il remplit Sion
De droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté;
La sagesse et l’intelligence sont une source de salut;
La crainte de l’Éternel,
C’est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros
Poussent des cris au-dehors;
Les messagers de paix
Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes;
On ne passe plus dans les chemins.
Il a rompu l’alliance, il méprise les villes,
Il n’a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse;
Le Liban est confus, languissant;
Le Saron est comme un désert;
Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai,
Dit l’Éternel,
Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin,
Vous enfanterez de la paille;
Votre souffle,
C’est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront
Des fournaises de chaux,
Des épines coupées
Qui brûlent dans le feu.
V. 13-16: cf. Hé 10:26, Hé 27. Ps 15.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait!
Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
Un tremblement saisit les impies:
Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant?
Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?
15 Celui qui marche dans la justice,
Et qui parle selon la droiture,
Qui méprise un gain acquis par extorsion,
Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent,
Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires,
Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés;
Des rochers fortifiés seront sa retraite;
Du pain lui sera donné,
De l’eau lui sera assurée.
V. 17-24: cf. 2 Ch 32:22, etc. Ap 21:2-4.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence,
Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur:
Où est le secrétaire, où est le trésorier?
Où est celui qui inspectait les tours?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,
Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas,
A la langue barbare qu’on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes!
Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille,
Tente qui ne sera plus transportée,
Dont les pieux ne seront jamais enlevés,
Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous:
Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières,
Où ne pénètrent point de navires à rames,
Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l’Éternel est notre juge,
L’Éternel est notre législateur,
L’Éternel est notre roi:
C’est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés;
Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage la dépouille d’un immense butin;
Les boiteux même prennent part au pillage:
24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade!
Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.