Kooroo be boyi la Efurayimunkoolu kaŋ
1 Kooroo be boyi la saatewo kaŋ ne,
meŋ be looriŋ konkoo kaŋ, wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
Efurayimu siiratoolu la kibirilaŋo,
doloo ye mennu futufaa.
A la ŋaañaaraŋo be bo kaŋ ne ko firi nororiŋo.
2 Ali a juubee, Maariyo ye moo le tomboŋ
meŋ ye semboo soto,
aduŋ a bambanta komeŋ samberoo,
aniŋ ko foñoo meŋ ka kasaaroo ke,
komeŋ sanji baa niŋ waamoo.
A be ali la saatewo foriseetoo busandi la bankoo to.
3 Ŋaañaaraŋo meŋ keta
Efurayimu* siiratoolu la kibirilaŋo ti,
bee be doriŋ-doriŋ na siŋo le la.
4 Saatewo la sapuraŋo meŋ be looriŋ konkoo kaŋ,
wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
be ke la le ko firi nororiŋo.
A be muluŋ na le ko sooto juunoo,
niŋ moolu ye a je doroŋ,
ì ka tariyaa le ka a kati.
5 Wo luŋo la, Yaawe* Alihawaa Maariyo* faŋo be ke la le
ko mansanaafa ñiimaa,
ko kuŋ ñarandiraŋ firi ñiimaa a la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ.
6 A be tiliŋo dii la kiitiikuntulaa la le,
ka semboo dii moolu la,
mennu ka saatee dundaŋ daa tanka keloo ma.
Annabiyomu siirariŋolu
7 Doloo ka ñinnu le siirisaarandi,
ka ì timili-tamalindi, niŋ ì ye wayinoo* miŋ:
A ka piriisoolu* niŋ annabiyomoolu le siirisaarandi.
Wayinoo ka ì bondi ì noo to le,
a ka ì timili-tamalindi.
Ì la jeroo ka fili ì ma le,
aduŋ niŋ ì be kiitiyo kuntu la,
ì ka boyi le, ì buka a kuntu kuu.
8 Taabuloo bee ka ke foonoo le ti,
dulaa senuŋ te jee.
9 Ì ko, “Wo Yesaya ka a kata ka jumaa le karandi?
A ka a la kiilaariyaa kumoo bondi jumaa le ye ñoo to?
Fo a ka a fo dindiŋolu le ye baŋ,
mennu bondita sunjoo to?
10 A ka tara balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋo la doroŋ.”

11 Yaawe be banku koteŋo moolu le kii la,
ka diyaamu ñiŋ moolu ye niŋ diyaamu siifaa doo la,
aniŋ kaŋ siifaa doo la, ì te meŋ fahaamu noo la.
12 A ye a fo ì ye le nuŋ ko,
a be kayiroo niŋ dahaa dulaa dii la ì la le.
Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la a la.
13 Wo to, Alla la kumoo be ke la itolu fee le komeŋ,
balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋ.
Wo be a tinna le, ì ye boyi ì koo la, ì ye barama,
ì siŋo ye duŋ kutindiŋo daa,
ì jawoolu ye ì muta.
Tonkonna beroo Siyoni ye
14 Wo to saayiŋ, alitolu ñaawalilaalu,
alitolu mennu marata ñiŋ Yerusalaamunkoolu ma,
ali Yaawe la kumoo moyi.
15 Ali kibirita le ka a fo ko,
ali niŋ saayaa ye kambeŋo le siti,
ali niŋ kaburoo fanaa denta kaŋ na.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali be tanka la a la le,
kaatu ali ye faniyaa le ke ali la tuukuraŋo ti,
tooñaafobaliyaa le keta ali la semberaŋo ti.

16 Bituŋ Maarii Yaawe ko,
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
bere kende baa,
tonkonna bere buuñaariŋo,
meŋ be ke la fondamaŋ bambandiŋo ti.
Moo meŋ ye lannoo soto,
wo maarii te jiijaa la.
17 M be tiliŋo le ke la sumandaŋ juloo ti,
tooñaa ye ke buŋ looraŋ juloo ti.
Samberoo be ali la tuukuraŋo tiñaa la le,
meŋ mu faniyaa ti,
aduŋ ali be semberiŋ meŋ na,
waamoo le be jee samba la.”
18 Ali niŋ saayaa ye kambeŋo meŋ siti, wo si buruka,
ali niŋ kaburoo denta kaŋo meŋ na, te loo la.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali te kana la.
19 A feeneeta naŋ tuma-wo-tuma,
a be ali koora la le.
Tooñaa, naa luŋ te a la,
tiloo waati-wo-waati,
waraŋ suutoo waati-wo-waati.
Niŋ ali ye ñiŋ kibaaroo fahaamu,
ali kijoo si teyi.
20 Ko ì ka a fo ñaameŋ,
laaraŋo deteta ka i janjaŋ a kaŋ,
muurilaŋo dooyaata ka i muuri a la.
21 Yaawe be wuli la le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Perasimu Konkoo kaŋ,
a saŋaratoo,
ko a keta Kibeyoni Wulumbaŋo kono ñaameŋ.
A be a la dookuwo ke la le,
a la dookuu kaawakuuyaariŋo,
ka a la dookuwo taamandi,
a la dookuwo moo maŋ meŋ loŋ.
22 Saayiŋ ali i foño ñaawaliroo la,
niŋ wo nte ali la joŋyaa joloo la kuliyaa si lafaa.
Yaawe Alihawaa Maariyo ye a fo n ye le,
a ye kasaaroo meŋ parendi bankoo bee ye.
Alla la ñaameŋo
23 Ali i lamoyi, n ka meŋ fo,
ali ali hakiloo tu kumoo to, m be meŋ fo la ali ye.
24 Niŋ senelaa ye kunkoo sene ka fiiroo ke,
a ka tu tenteŋ na senoo la le baŋ?
Fo a ka tu bankoo kobi la le ka a denkundi baŋ?
25 Niŋ a ye bankoo santoo tembendi,
fo a buka dilli kesoo sari,
a ye kummini fii,
a ye wiiti* fii borindoolu ti,
a ye baali* siimaŋo fii a jooyi doo to,
a ye siimaŋ kese doo fii naanewo to?
26 A la Alla le ka a yaamari,
a ye a karandi a la a ñaama.

27 Dilli buka toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la,
sako sareeti siŋo si bori kummini kaŋ.
Dilli ka lipa niŋ dokoo le la,
kummini ka busa niŋ busaraŋo la.
28 Siimaŋ kesoo ka juru domoroo le ti,
wo to moo buka tu a toñonka la fo fawu.
Niŋ a maarii be a la suwoolu niŋ sareeti siŋo borindi la a kaŋ,
a buka a juru.
29 Ñiŋ ñaameŋo bee ka bo Yaawe Alihawaa Maariyo le bulu,
meŋ na yaamaroo maŋ ñoŋ soto,
a la ñaameŋo timmata.
Prophétie contre Éphraïm
V. 1-4: cf. 2 R 17:1-8.
1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm,
A la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent!
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur,
Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux:
Il la fait tomber en terre avec violence.
3 Elle sera foulée aux pieds,
La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm;
4 Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée,
Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte,
Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
Menaces et exhortations à Juda
V. 5-22: cf. (És 22:1-14; 30:8-17.) 1 Pi 2:6-8. Pr 1:20, etc.
5 En ce jour, l’Éternel des armées sera
Une couronne éclatante et une parure magnifique
Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin,
Et les boissons fortes leur donnent des vertiges;
Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes,
Ils sont absorbés par le vin,
Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes;
Ils chancellent en prophétisant,
Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures;
Il n’y a plus de place.
9 A qui veut-on enseigner la sagesse?
A qui veut-on donner des leçons?
Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés,
Qui viennent de quitter la mamelle?
10 Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là.
11 Hé bien! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes
Et au langage barbare
Que l’Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait: Voici le repos,
Laissez reposer celui qui est fatigué;
Voici le lieu du repos!
Mais ils n’ont point voulu écouter.
13 Et pour eux la parole de l’Éternel sera
Précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là,
Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
Afin qu’ils soient enlacés et pris.
14 Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs,
Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort,
Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts;
Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas,
Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre,
Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée;
Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle,
Et de la justice un niveau;
Et la grêle emportera le refuge de la fausseté,
Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite,
Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas;
Quand le fléau débordé passera,
Vous serez par lui foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira;
Car il passera tous les matins, le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l’épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s’y étendre,
Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
21 Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim,
Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon,
Pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
Pour exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie,
De peur que vos liens ne soient resserrés;
Car la destruction de tout le pays est résolue;
Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
V. 23-29: cf. Ec 3:1-8. Jé 32:19. Ro 11:33.
23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix!
Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours?
Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
25 N’est-ce pas après en avoir aplani la surface
Qu’il répand de la nielle et sème du cumin;
Qu’il met le froment par rangées,
L’orge à une place marquée,
Et l’épeautre sur les bords?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre,
Il lui a donné ses instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau,
Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin;
Mais on bat la nielle avec le bâton,
Et le cumin avec la verge.
28 On bat le blé,
Mais on ne le bat pas toujours;
On y pousse la roue du chariot et les chevaux,
Mais on ne l’écrase pas.
29 Cela aussi vient de l’Éternel des armées;
Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.