Kiilaariyaa kumoo Tire la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Tire la kuwo to.
Hee Tarisi kulunkononkoolu, ali lemba,
kaatu Tire kasaarata le.
Hani buŋ ne maŋ tu jee sako tendaa.
Ì ye a kibaaroo soto Kitimu le.
2 Ali i deyi, alitolu baajooyooto siilaalu,
aniŋ alitolu juloolu mennu be Sidoni,
baakono taamalaalu ye alitolu mennu fankandi.
3 Ka siimaŋo naati niŋ kuluŋo la ka bo Sihori,
aniŋ katirifeŋo meŋ ka bo Nayili Boloŋo to,
wo ye ali ke jula baa le ti duniyaa daa-wo-daa.
4 Sidoni, baa daala tata bambandiŋo, malu,
kaatu baajiyo le diyaamuta,
fankaasoo ye i bo i to le, a ko:
“I maŋ ke n diŋ ti!
Tiŋ maŋ m maa sako n si wuluu,
n nene maŋ kambaane kuluu,
sako sunkutundiŋ ye tara m bulu.”
5 Niŋ Misirankoolu ye ñiŋ moyi,
ì be tara la niikuyaa kono le ko,
biriŋ ì ye Tire la kuwo kibaaroo moyi.
6 Alitolu baadaa borindoo siilaalu,
ali woosiitoo ye teyi ka taa Tarisi.
7 Fo ñiŋ si ke noo Tire ti, wo seewoo saatewo,
meŋ be nuŋ jaŋ kabiriŋ?
Ñiŋ saatewo le ye moolu kii ka taa niŋ baa la,
ka sabati dulaa jaŋ.
8 Jumaa le ye ñiŋ feere Tire kamma,
saatewo meŋ ka mansoolu toloo?
A la safaarilaalu mu mansariŋolu le ti,
a la juloolu keta buuñaa moolu ti duniyaa kono.
9 Yaawe* Alihawaa Maariyo* le ye a feere.
Ì ye horomoo niŋ buuñaa meŋ soto,
a be a bee bondi la le,
a ye ì darajoo jindi.
10 Alitolu Tarisinkoolu, ali taa ali la bankoo sene
ko Nayili Boloŋo to senelaalu.
Tendaa te ali bulu kotenke.
11 Yaawe ye a buloo wulindi baa kunto le,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi.
A ye yaamaroo dii le,
ka Kanaani tatoolu kasaara.
12 A ko, “Ite Sunkutundiŋ Sidoni bataariŋ,
i te seewoo la kotenke.
Wuli, i ye baa teyi ka taa Kitimu,
hani jee faŋo, i te dahaa soto la.”
13 Ali Babiloninkoolu la bankoo juubee,
ñiŋ moolu mennu maŋ ke kontitaa ti.
Asiriyankoolu ye jee ke wulakono daafeŋolu sabatidulaa le ti.
Ì ye seleraŋ sapoo* loo jee le ka saatewo boyinkaŋ,
ka a tatoolu bee janjaŋ,
ì ye jee ke tumbuŋo ti.
14 Hee Tarisi kulunkononkoolu, ali lemba,
kaatu ali la saatee tatariŋo kasaarata le.
15 Wo waatoo le mu, moolu be ñina la Tire la fo sanji taŋ woorowula, mansa siyo daŋo. Bari niŋ sanji taŋ woorowula tambita, a be ke la Tire la le, ko ì ye cakoo la kuwo fo denkiloo kono ñaameŋ.
16 Ite caka sontoriŋo,
kontiŋo taa, i ye saatewo muruŋ-muruŋ,
kontiŋo taa, i ye julu diimaa kosi,
i ye denkiloo laa kotenke,
fo kewolu si muruŋ i kaŋ.
17 Niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, Yaawe be Tire bula la le, a ye muruŋ a la safaaroo kaŋ. A be a faŋ dii la duniyaa safaari bankoolu bee la le ko cakoo.
18 Bari a tinewo niŋ a nafaa be landi la Yaawe le ye kara la. Ì te tara la maaboriŋ waraŋ ka nukuŋ. A la tinewo be tara la moolu le ye mennu ka baturoo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ka domori jamaa niŋ sitifeŋ ñiimaa soto.
Prophétie contre Tyr et Sidon
V. 1-14: cf. Jé 25:22. Éz 26 à 28. Am 1:9, Am 10. Za 9:2-4.1 Oracle sur Tyr.
Lamentez-vous, navires de Tarsis!
Car elle est détruite: plus de maisons! Plus d’entrée!
C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
2 Soyez muets d’effroi, habitants de la côte,
Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!
3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil,
La moisson du fleuve, était pour elle un revenu;
Elle était le marché des nations.
4 Sois confuse, Sidon!
Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer:
Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté,
Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
5 Quand les Égyptiens sauront la nouvelle,
Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
6 Passez à Tarsis,
Lamentez-vous, habitants de la côte!
7 Est-ce là votre ville joyeuse?
Elle avait une origine antique,
Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes,
Elle dont les marchands étaient des princes,
Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?
9 C’est l’Éternel des armées qui a pris cette résolution,
Pour blesser l’orgueil de tout ce qui brille,
Pour humilier tous les grands de la terre.
10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil,
Fille de Tarsis! Plus de joug!
11 L’Éternel a étendu sa main sur la mer;
Il a fait trembler les royaumes;
Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie,
Vierge déshonorée, fille de Sidon!
Lève-toi, passe au pays de Kittim!
Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.
13 Vois les Chaldéens, qui n’étaient pas un peuple,
Ces habitants du désert, pour qui l’Assyrien a fondé un pays;
Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr,
Ils les mettent en ruines.
14 Lamentez-vous, navires de Tarsis!
Car votre forteresse est détruite!
V. 15-18: cf. Jé 25:11-14. (Ac 21:3-6. Ps 45:13.)15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans,
Ce que dure la vie d’un roi.
Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr
Comme de la prostituée dont parle la chanson:
16 Prends la harpe, parcours la ville,
Prostituée qu’on oublie!
Joue bien, répète tes chants,
Pour qu’on se souvienne de toi!
17 Au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr,
Et elle retournera à son salaire impur;
Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre,
Sur la face du monde.
18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel,
Ils ne seront ni entassés ni conservés;
Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel
Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.