Kiilaariyaa kumoo Yerusalaamu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele, ŋa meŋ je wulumbaŋo la kuwo to.

Ali ka muŋ maañaa le ke teŋ,
ka sele buŋ santo teruriŋolu* kaŋ ka juuraloo ke?
2 Ite saatee maakaŋ baa,
meŋ ka tu wuuri la taariŋ
aniŋ ka tu bidaŋo la, meŋ maŋ jari!
Ali la moolu fele ì faata, bari hawusari* maŋ ì faa,
sako ì si faa kele wula kono.
3 Ali la kelediŋ kuntiyolu bee borita ñoo la waati kiliŋ,
ì ye ì muta le, kalabeñe maŋ fayi.
Ì ye mennu je,
ì ye ì bee le muta,
hani ì borita fo dulaa jaŋ ñaa-wo-ñaa.
4 Wo to saayiŋ nte ko,
“Ali bo m bala,
ŋa kumboo kendeke n na moolu la kasaaroo kaŋ.
Ali kana a fo ko, ali be n sabarindi la.”

5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye luŋo le soto,
maakaŋo be ke la waatoo meŋ na,
ka i tuu moolu kaŋ aniŋ ka tara silaŋo kono,
wulumbaŋo kono, ŋa meŋ je jeroo kono.
A luŋo la, ì be tata sansaŋolu junku la le ka ì teyi,
moolu si tara kumboo la maakoyiroo la,
fo a maakaŋo ye futa konkoolu kaŋ.
6 Elamunkoolu niŋ kalabeñoolu naata le,
ì la keleraŋ sareeti* borindilaalu niŋ ì la suwoolu,
Kiri kelediŋolu ye ì la koteeroolu* parendi le.
7 Ali la wulumbaŋ ñiimaalu be faariŋ keleraŋ sareetoolu le la,
kelediŋolu niŋ ì la suwoolu ye ali la saatee dundaŋ daalu suki.
8 Yaawe ye a la tankoo bondi Yahuuda kaŋ ne.

Wo luŋo la, ali be ali jikoo loo la kelejooraŋolu le kaŋ, mennu be maaboriŋ buŋo kono, ì ye meŋ toolaa Yiri Sutu Buŋo la. 9-10 Ali ye a je le ko, Dawuda la Saatewo* Yerusalaamu sansaŋo ye funtaŋ jamaa le soto. Ali ye Yerusalaamu buŋolu bee konti le, ali ye doolu boyi ka sansaŋolu suki a beroolu la. Ali ye jiyo maabo daloo to le ì ye meŋ toolaa Duuma Daloo la. 11 Ali ye jii maabodulaa doo dadaa saatewo tata sansaŋ fuloo teema, ka jiyo ke jee meŋ bota Dala Kotoo to. Bari Alla meŋ ye ñiŋ laa ali kaŋ, ali maŋ wo la kuwo hakilitu, waraŋ ali hakiloo si bula a la, meŋ ye ñiŋ kuwo feere waati jaŋ koomanto.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo be lafi la le, ali ye woosii ka kumboo wo luŋo la kuwo la, ali ye ali kuŋo lii ka booto funtoo duŋ, ka ali la niikuyaa yitandi. 13 Bari ali a juubee! Maadiyaa niŋ feetoo le be keriŋ. Ninsoolu niŋ saajiyolu be faa la, ali be suboo ñimi la, aniŋ ka wayinoo* miŋ. Ali ko, “Ali ŋà domoroo ke ŋà m miŋ, saama ǹ si faa noo le.”
14 Yaawe Alihawaa Maariyo ye n kalamutandi ñiŋ na le ko, “Fo janniŋ ali la saayaa luŋo, ali la ñiŋ junuboo te kafari la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Dandalaaroo Sebuna ye
15 Yaawe Alihawaa Maariyo ko n ye le ko, n si taa a fo mansabuŋo ñaatonkoo Sebuna ye ko,
16 “I ka muŋ ne ke jaŋ, aduŋ jumaa le ye i bula ka i fansuŋ kaburoo siŋ jaŋ, ka dulaa baa siŋ ka ke i la furee buŋo ti konkoo santo, ka dahaa dulaa siŋ i faŋo ye bere konkoo kaŋ?
17 “Hee, ite kee sembetiyo, i si ñiŋ loŋ ko, nte Yaawe pareeta le ka i muta bambandinke, ŋa i fayi jana. 18 M be i firifiri la le, ŋa i fayi ko katoo, banku jaŋ fanuriŋ to. I be faa la wo le to, i la sareeti ñiimaalu be tu la jee le. Ì be ke la i maariyo la dimbaayaa ye malu jooraŋo le ti. 19 M be i bondi la i la dookuu bundaa to le, ŋa i jindi i la palaasoo to.
20 “Wo luŋo la, m be n na dookuulaa Eliyakimu kumandi la le, Hilikiya dinkewo. 21 M be i la dendika baa le duŋ na a la, ŋa i la teesitiraŋo siti a tewo to. Ŋa i la kantiiyaa dii a la. A be ke la Yerusalaamu niŋ Yahuuda sabatilaalu faa le ti. 22 M be Mansa Dawuda la caaboolu karafa la ate le la. Niŋ a ye dulaa meŋ yele, moo te a soroŋ noo la, niŋ a ye dulaa meŋ soroŋ, moo te a yele noo la.
23 “M be a pempeŋ na dulaa bambandiŋo le to ko feŋ dendulaa. Ate le be buuñaa naati la a la kaabiiloo bee ye. 24 Bari a la dimbaayaa la dunoo bee be tara la laariŋ ate le kaŋ. Ì be i deŋ na a la le hani a koomalankoolu, ko jooraŋolu ka deŋ jooraŋ dendulaa ñaameŋ.
25 “Wo kamma la, ñiŋ dendulaa meŋ pempenta dulaa bambandiŋo to, a be yokuyoku la le, a ye wutu. Dunoo meŋ be a kaŋ, a ye boyi, a ye kasaara.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Prophétie contre Jérusalem
V. 1-14: cf. Pr 1:30-32. La 3:64-66.
1 Oracle sur la vallée des visions.
Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?
2 Ville bruyante, pleine de tumulte,
Cité joyeuse!
Tes morts ne périront pas par l’épée,
Ils ne mourront pas en combattant.
3 Tous tes chefs fuient ensemble,
Ils sont faits prisonniers par les archers;
Tous tes habitants deviennent à la fois captifs,
Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.
4 C’est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards,
Laissez-moi pleurer amèrement;
N’insistez pas pour me consoler
Du désastre de la fille de mon peuple.
5 Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion,
Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées,
Dans la vallée des visions.
On démolit les murailles,
Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
6 Élam porte le carquois;
Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent;
Kir met à nu le bouclier.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars,
Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés,
Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.
9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David,
Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur.
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem,
Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
11 Vous faites un réservoir entre les deux murs,
Pour les eaux de l’ancien étang.
Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses,
Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
12 Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour
A pleurer et à vous frapper la poitrine,
A vous raser la tête et à ceindre le sac.
13 Et voici de la gaîté et de la joie!
On égorge des bœufs et l’on tue des brebis,
On mange de la viande et l’on boit du vin:
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
14 L’Éternel des armées me l’a révélé:
Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
V. 15-25: cf. Ps 75:5-9. Da 4:37.
15 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées:
Va vers ce courtisan,
Vers Schebna, gouverneur du palais:
16 Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici,
Que tu creuses ici un sépulcre?
Il se creuse un sépulcre sur la hauteur,
Il se taille une demeure dans le roc!
17 Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux;
Il t’enveloppera comme une pelote,
18 Il te fera rouler, rouler comme une balle,
Sur une terre spacieuse;
Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques,
O toi, l’opprobre de la maison de ton maître!
19 Je te chasserai de ton poste,
L’Éternel t’arrachera de ta place.
20 En ce jour-là,
J’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture,
Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains;
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
Et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David:
Quand il ouvrira, nul ne fermera;
Quand il fermera, nul n’ouvrira.
23 Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr,
Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père,
Des rejetons nobles et ignobles,
De tous les petits ustensiles,
Des bassins comme des vases.
25 En ce jour, dit l’Éternel des armées,
Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé,
Il sera abattu et tombera,
Et le fardeau qui était sur lui sera détruit,
Car l’Éternel a parlé.