Kiilaariyaa kumoo Babiloni la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele keñewuloo* ye baa maafaŋo la.

Ko saafoñotoo niŋ semboo ka naa Nekefu* tundoo to ñaameŋ,
kasaaroo ka bo naŋ keñewuloo kono wo le ñaama,
ka bo bankoo to meŋ silaŋñaa warata.

2 Jeri koleŋ ne yitandita n na.
Jamfaalaa ka jamfaa ke le,
kasaaralaa ka kasaaroo ke.
Elamu, taa boyinkaŋo la!
Mediya, taa dulaa suki!
Yaawe* be daŋ ke la woosiyo la le,
Babiloni ye meŋ laa bankoolu kaŋ.

3 Ñiŋ jeroo le ye a tinna dimiŋo dunta m balajaatoo la,
dimiŋo ye m muta ko niŋ musoo be tiŋo to.
Ŋa meŋ moyi, a ye m bondi n noo to le,
ŋa meŋ je, a ye n jaakalindi.
4 N kijoo teyita le,
n ka jarajara, silaŋo kamma la.
M be lafiriŋ wulaarandiŋ sumaa la,
bari a maŋ feŋ naati n ye fo silaŋ baa.

5 Ì ye taabuloolu parendi le,
ì ye basoolu feenee,
ì ye domoroo niŋ miŋo ke.
Kele ñaatonkoolu, ali wuli,
ali ye koteeroolu* parendi keloo ye!

6 Bituŋ Maariyo ko n ye ko:
“Taa koroosirilaa ke jee,
a ye a fo i ye, a ye meŋ je.
7 Niŋ a ye keleraŋ sareetoolu* je,
aniŋ ì borindilaa fula,
waraŋ fali borindilaalu,
waraŋ ñonkome borindilaalu,
a si a hakilitu,
a ye a hakilitu kendeke.”

8 Koroosirilaa sarita,
“M maariyo, suuto tili n ka loo kantari buŋo santo le.
N ka sabati n na kantari dulaa to le.
9 Saayiŋ, a fele!
Keleraŋ sareetoo niŋ a borindilaa fula be naa kaŋ!”
Kiilaa ye a kankulaa le ko,
“A boyita le! A boyita le! Babiloni boyita le!
A jalaŋolu bee be teleŋ-telendiŋ ne,
ì be fayiriŋ bankoo to.”

10 Hee, n na moolu, Banisirayilankoolu,
ì ye ali juru le ko munkoo.
Ŋa a kankulaa ali ye le,
ŋa meŋ moyi Yaawe Alihawaa Maariyo* la,
Banisirayila la Alla.
Kiilaariyaa kumoo Duma saatewo ye
11 Kiilaariyaa kumoo fele Duma la kuwo to.

Doo le be n kumandi kaŋ ka bo Seyiri,
a ko, “Kantarilaa, suutoo be tembe jumaa le to?
Kantarilaa, suutoo be temberiŋ miŋ?”
12 Kantarilaa ye jaabiroo ke ko,
“Soomandaa siita naŋ ne,
aduŋ suutoo fanaa be naa le.
Niŋ a diyaata i ye,
ñaato i si ñininkaaroo ke.
I si naa kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Araabuduu la kuwo to
13 Kiilaariyaa kumoo fele Araabuduu la kuwo to.

Alitolu Dedaninkoolu,
ali la juloolu la taama kafoo be jiyaa la
yiri ñunkoo le kono, Araabuduu.
14 Tema bankoo sabatilaalu,
ali jiyo naati mindootoolu ye,
ali ye domoroo dii keleborilaalu la.
15 Ì borita hawusaroo* le la,
hawusaroo meŋ buusita ì kamma,
kaloo meŋ sabata ì kamma,
aniŋ keloo la kandoo.

16 Maariyo ko n ye le ko: “M be luŋolu konti la le, ko lebereesoo ka a la luŋolu konti ñaameŋ. Sanji kiliŋ bandulaa, Kedari la jikiraŋ semboo bee be daŋ na le. 17 Too meŋ be tu la kala fayilaalu kono, aniŋ Kedari la kelejawaroolu, be dooyaa la le.” Yaawe Banisirayila la Alla le ye a fo.
Prédiction de la chute de Babylone
V. 1-10: cf. És 13 et 14. Da 5.
1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s’avance l’ouragan du midi,
Il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m’a été révélée.
L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste.
Monte, Élam! Assiège, Médie!
Je fais cesser tous les soupirs.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses;
Des douleurs me saisissent,
Comme les douleurs d’une femme en travail;
Les spasmes m’empêchent d’entendre,
Le tremblement m’empêche de voir.
4 Mon cœur est troublé,
La terreur s’empare de moi;
La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit…
Debout, princes! Oignez le bouclier!
6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Va, place la sentinelle;
Qu’elle annonce ce qu’elle verra.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux;
Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s’écria, comme un lion:
Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée,
Et je suis à mon poste toutes les nuits;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux!
Elle prit encore la parole, et dit:
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire!
Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël,
Je vous l’ai annoncé.
Prophétie contre Édom et l’Arabie
V. 11-17: cf. (Jé 49:7-22. Ab 1.) Jé 49:28-33.
11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir:
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
12 La sentinelle répond:
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez;
Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l’Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie,
Caravanes de Dedan!
14 Portez de l’eau à ceux qui ont soif;
Les habitants du pays de Théma
Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées,
Devant l’épée nue, devant l’arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Encore une année, comme les années d’un mercenaire,
Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar,
Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.