Yaawe ye Banisirayila ñaatonkoolu tuumi
1 Yaawe* ko:
“Alitolu piriisoolu*, ali ali tuloo loo ñiŋ na!
Banisirayilankoolu, ali ali hakiloo tu ñiŋ to!
Mansabuŋo moolu, ali i lamoyi!
Kiitiyo be alitolu le kaŋ,
kaatu ali keta kutindiŋo le ti Misipa,
ali keta jaloo ti ka wanka Tabori Konkoo kunto.
2 Ali keta dinka diinondiŋo le ti Sitimu,
bari m be ali bee yankankati la le.
3 Ŋa Efurayimu* loŋ ne,
a ye cakayaa le ke,
Banisirayila maŋ tara n ye kumpa to,
a ye a faŋ kosondi le.

4 “Ì la baara jawoolu ye a tinna le,
ì maŋ muru noo ì la Alla kaŋ.
Ì tarata cakayaa le bulu,
ì maŋ Yaawe loŋ.
5 Banisirayila la faŋ waroo le keta a faŋo seedoo ti,
Efurayimu la junuboo, wo le be a boyindi la,
Yahuuda niŋ a be boyi la ñoo la le.
6 Ì niŋ beeyaŋolu si Yaawe waliŋ sadaa* ti,
bari a te i danku la ì ma,
a ye a koo dii ì la le.
7 Ì ye foroyaabaliyaa le tiliŋ Yaawe la,
kaatu ì ye diŋolu wuluu cakayaa le kono.
Ì la Kari Kuta Juuraloo* sadaaboolu le
be ì niŋ ì la kunkoolu bee kasaara la.”

Banisirayila niŋ Yahuuda la keloo
8 Yaawe ko:
“Ali binoo fee Kibeya,
footaŋo ye fee Rama,
maamandiraŋo ye kuma Beti-Aweni,
Benjamini, jawoolu be i kooma.
9 Yankankatoo luŋo la,
Efurayimu be ke la tumbuŋo le ti.
Banisirayila lasiloolu,
ŋa meŋ bankee ali la kuwo to,
wo be ke la le.
10 Yahuuda ñaatonkoolu keta le ko,
mennu ye naanee kuŋolu bondi.
M be n na kamfaa kupi la naŋ ì kaŋ ne ko jiyo.
11 Efurayimu be mantooroo kono,
ì ye ì dori kiitiyo to,
kaatu jalambatoo le mu ì diyaŋñoo ti.
12 Wo le ye a tinna
n keta Efurayimu ye ko tumboo,
n keta Yahuuda ye ko baabaa.

13 “Kabiriŋ Efurayimu ye a je,
a saasaata ñaameŋ,
Yahuuda ye a je,
maadiŋo meŋ be a la,
Efurayimu taata Asiriya,
a ye kiilaa kii mansakee baa kaŋ.
Bari wo maŋ a la maadiŋo jaara noo,
sako ka a kendeyandi.
14 M be ke la Efurayimu ye le ko jatoo,
ŋa ke Yahuuda ye ko jata mereŋo.
Nte faŋo le be ì faraŋ-faraŋ na,
n si ì kuruntu,
ŋa taa n na siloo la,
moo te ì kanandi noo la.
15 M be muru la n noo to le,
fo janniŋ ì be ì la boyidaalu je la,
ì ye n ñini.
Ì la niikuyaa kono,
ì be maakoyiroo ñini la m bulu le.”
Le châtiment
V. 1-10: cf. (Os 6:8-10. Am 5:21-27.)
1 Écoutez ceci, sacrificateurs!
Sois attentive, maison d’Israël!
Prête l’oreille, maison du roi!
Car c’est à vous que le jugement s’adresse,
Parce que vous avez été un piège à Mitspa,
Et un filet tendu sur le Thabor.
2 Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime,
Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
3 Je connais Éphraïm,
Et Israël ne m’est point caché;
Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué,
Et Israël s’est souillé.
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
Parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux,
Et parce qu’ils ne connaissent pas l’Éternel.
5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui;
Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité;
Avec eux aussi tombera Juda.
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel,
Mais ils ne le trouveront point:
Il s’est retiré du milieu d’eux.
7 Ils ont été infidèles à l’Éternel,
Car ils ont engendré des enfants illégitimes;
Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
8 Sonnez de la trompette à Guibea,
Sonnez de la trompette à Rama!
Poussez des cris à Beth-Aven!
Derrière toi, Benjamin!
9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment;
J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes;
Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
V. 11-15: cf. (2 R 15:19. 2 Ch 28:16, 20, 21.) Os 13:6-9.
11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement,
Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm,
Comme une carie pour la maison de Juda.
13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies;
Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb;
Mais ce roi ne pourra ni vous guérir,
Ni porter remède à vos plaies.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm,
Comme un lionceau pour la maison de Juda;
Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai,
J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
15 Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure,
Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.