1 Wo to, ali ŋà Kiristu* la kuwo karandiroo simfaa foloolu bula ka taa ñaato ko moolu mennu menta. Ali ǹ kana fondamaŋo laa kotenke ka kuwolu bambandi, ŋà mennu soto fokabaŋ, kuwolu mennu be ko ka tuubi baara nafantaŋolu la, aniŋ ka laa Alla la. 2 Aduŋ m̀ maŋ suula ka wo yaamaroolu seyinkaŋ, mennu be dendiŋ batiseeroolu* la, bulu laa baadiŋolu* kaŋ duwaa kono, saayaakoolaa wulindiroo, aniŋ badaa-badaa kiitiyo la kuwo. 3 Niŋ Alla sonta, m̀ be a ke la le.
4 Kaatu tuubi koteŋ te moolu ye, mennu tarata Alla la maloo kono nuŋ fokabaŋ. Ì naata Arijana soorifeŋolu nene, aniŋ ì ye ì niyo soto Noora Kuliŋo to. 5 Ì ye Alla la kumoo la beteyaa nene le, aniŋ semboolu mennu be naa la laakira siniŋ. 6 Ñinnu bee koolaa, niŋ ì badalita, tuubi koteŋ te ì maakoyi noo la, baawo ì ye Alla Dinkewo* pempeŋ yiribantambiloo kaŋ ì la wo kuwo le la kotenke, aniŋ ì ka a malundi kenebaa to.
7 Kaatu samaa ka siyaa bankoo meŋ kaŋ baake, a ka jiyo suusuu le, aniŋ a ka fiifeŋolu falindi moolu ye, a seneta mennu la kuwo kamma la, Alla ka neema wo bankoo ma le. 8 Bari bankoo meŋ ka ŋaniŋolu niŋ ñaamoolu falindi, a maŋ jari feŋ na, bari a sutiyaata dankoo le la, aduŋ a labaŋo mu janiroo le ti.
9 Ǹ kanuntewolu, hani ǹ ka diyaamu teŋ, bari alitolu la karoo la, ǹ dankeneyaata le ko, alitolu be kuwolu mennu soto la, wolu beteyaata ñinnu ti le, baawo ì be dendiŋ kiisoo le la. 10 Kaatu Alla tilinta le, aduŋ a te ñina la ali la dookuwo la, aniŋ kanoo, ali ye meŋ yitandi a too kamma la, ka moo senuŋolu maakoyi, aduŋ ali be looriŋ wo kaŋ ne hani saayiŋ. 11 Ǹ lafita le ko, alitolu meŋ-wo-meŋ ye wo hame baa kiliŋo yitandi fo labandulaa to, i si a je ali la jikoo si naa ke tooñaa ti. 12 M̀ maŋ lafi alitolu ye ke moo naafariŋolu ti, bari ali si moolu nikiŋ, mennu ka tu looriŋ lannoo niŋ muñoo kaŋ. Wo kamma la ì ka kuwolu keetaa le, mennu laahidita ì ye.
Alla la laahidoo nene te faliŋ na
13 Kabiriŋ Alla ye Iburayima laahidi, a ye i kali a faŋo le la, kaatu a maŋ kantii soto, meŋ warata ate ti, ka i kali wo maarii la. 14 A ko, “Tooñaa, m be neema la i ma neema baa le la, aduŋ m be i koomalankoolu siyandi la le.” 15 Baawo Iburayima ye laahidoo batu muñoo niŋ wakiiloo le kono, a naata a soto.
16 Hadamadiŋolu ka i kali feŋ ne la, meŋ na kuwo warata ka tambi ì faŋolu la, aduŋ ì la ñoosaboo bee kono, kaloo le ka ì baŋ. 17 Wo to, biriŋ Alla lafita ka a koyindi baake wo moolu la, mennu be a la laahidoo soto la, ko a la feeroo te faliŋ na, a ye a bambandi niŋ kaloo le la. 18 A ye wo ke le, fo ǹ si sabarindi baa soto ka bo ñiŋ kuu fuloo la, laahidoo niŋ kaloo, mennu buka yelema. Alla la ñiŋ kumoo te ke la noo faniyaa ti. Wo kamma la ntolu mennu naata tankadulaa soto ate fee, ǹ si wakiiloo soto ka wo jikoo muta m̀ bulu fuloo la, a ye meŋ landi ǹ ñaatiliŋo la. 19 Ŋà ñiŋ jikoo soto bambandinke ǹ niyolu ye le ko lankaroo, meŋ dunta ridoo kooma, Dulaa Senuŋ Baa* to. 20 Wo mu dulaa le ti, Yeesu dunta daameŋ ka ke sila ñaatonkoo ti ntolu ye, baawo a naata ke badaa-badaa piriisi* kuntii baa ti, ko Melikisedeki la piriisiyaa be ñaameŋ.
V. 1-8: cf. (Ép 4:13-15. Ph 3:12-14.) (Hé 10:26-31; 12:15-17, 25.)
1 C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, 2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. 3 C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, 5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, 6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l’exposent à l’ignominie. 7 Lorsqu’une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; 8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
V. 9-20: cf. Hé 10:23, Hé 24, Hé 32-36.
9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. 10 Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier votre travail et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. 11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance, 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. 13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, 14 et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. 15 Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, obtint l’effet de la promesse. 16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. 17 C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse l’immuabilité de sa résolution, intervint par un serment, 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide; elle pénètre au-delà du voile, 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.