Yaakuba ye neemoo duwaa a dinkewolu ye
1 Yaakuba ye a dinkewolu kumandi, a ko ì ye ko:
Ali bee ye beŋ ñoo kaŋ, ŋa naa kuma fo ali ye, meŋ be ke la ali la siniŋ saama.

2 Ali beŋ ñoo kaŋ, ali ye kumoo moyi, alitolu Yaakuba dinkewolu.
Ali lamoyiri ke ali faamaa Isirayila la.

3 Rubeni, ite le mu n diŋ foloo ti,
n semboo, n semboo ye ite le foloo wuluu.
Ñaaboo palaasoo be ite le bulu, aniŋ semboo.
4 I be le komeŋ waamoo, moo te meŋ manankuŋ noo la.
Bari i te tara la ñaaboo palaasoo to kotenke.
Kaatu i ye laañooyaa tuluŋo ke i faamaa la laaraŋo le kaŋ,
i ye n na laaraŋo kosondi.

5 Simeyoni niŋ Lewi, ali baadimmaa fuloo!
Ali la hawusaroolu* le mu fitinoo kelejooraŋolu ti.
6 Allamaa n daa nene kana bula ali la feere sitoolu to.
Allamaa n daa nene kana kafu ali la kafoo kono.
Kabiriŋ ali kamfaata, ali ye moofaa le ke,
ali ye tuuraalu tonkoliŋ fasoolu kuntu tawunteeyaa kono.
7 Dankoo ye laa ali kaŋ ali la kamfaa saŋaroo kamma la,
aniŋ ali la jusu jawuyaa.
Ali koomalankoolu be janjaŋ na Banisirayila,
ì ye tara janjandiŋ a lasili doolu kono.

8 Yahuuda, i faadiŋolu be ke la i tentulaa le ti,
i la noo juloo le be tara la i jawoolu kaŋ,
i faadiŋolu be naa le ka ñoyi i ñaatiliŋo la.
9 Yahuuda, n dinkewo, ite ka muluŋ ne ko jatadiŋo,
meŋ ka i baluu suboo la ka ke sembemaa ti.
I ka i saba le, i ye i tiliŋ ko jatoo,
ko jatamusoo, jumaa le be haañi la ka i maa?
10 Yahuuda niŋ mansayaa te fata la ñoo ma,
a koomalankoolu be tu la maraloo la le,
fo janniŋ maralilaa kuntiyo faŋo be naa la,
meŋ, duniyaa moolu la buuñaa be tara la a ye.
11 Ite Yahuuda, i be i la falimusoo siti la wayini* yiroo le bala,
a diŋo ye tara sitiriŋ wayini yiribuloo bala.
I be i la duŋ feŋo kuu la wayinoo le la,
i ye i la waramboo kuu wayinoo la.
12 I ñaakesoo le be faramansa la ka tambi wayinoo* la,
i ñiŋo le be koyi la ka tambi keekewo la.

13 Sebuluni, ite be sabati la baadaa le la,
daameŋ be ke la tendaa ti kuluŋolu ye.
I la bankoo naanewo be taa le fo Sidoni saatewo maafaŋo la.

14 Isakari, ite be le ko fali sembemaa,
ka i laa dunoo koto.
15 I be a je la wo le to, dahaa diyaa mu meŋ ti,
aniŋ bankoo niiseewoo mu meŋ ti.
I ka i sañoo jimi dunoo le ye,
i keta joŋo le ti ka foriseetoo dookuwo ke.

16 Dani, ite be ke la maralilaa le ti i la moolu ye,
ali be ke la ko Banisirayila lasili koteŋolu.
17 Dani, i be ke la le ko sila batu saa,
sirinka batu saa kunamaa,
ka suwoo kiŋ a tonkoliŋo to,
fo a borindilaa si boyi naŋ a koo la duuma.

18 Yaawe*, m Maarii, m be lamoyiri ke kaŋ i la tankoo le la.

19 Kadu, suŋ koorewolu le be ite boyinkaŋ na,
bari i be ì kele la le, i ye ì bayi.

20 Aseri, neema be ke la i la senebankoo ye,
i la domoroo be ke la mansakee domoroo le ti.

21 Nafutali, i be ke la le ko minaŋo,
meŋ maŋ tara maroo kono,
ka diŋ kendoolu wuluu.

22 Yusufa, ite ka muluŋ ne ko yiri dinnaa,
yiri dinnaa meŋ be woyoo daala.
A buloolu be sele kaŋ sansaŋ baloo la.
23 Kalabeñetiyolu ye i kamfandi le,
ka i buŋ ì la kalabeñoolu la ì la i koŋo kaŋ.
24 Bari i la kaloo tuta bambandiŋ ne,
i buloo tariyaata, a bambanta.
I semboo bota Yaakuba la Sembetii Baa le bulu,
Isirayila Kantalaa, Isirayila la Bere baa.
25 Allamaa n na Alla ye i maakoyi.
Allamaa Alla Tallaa neema la i ma.
A ye neema ke i ye samaajiyo la ka bo santo,
a ye neema ke i ye ka bo duuma.
A ye neema ke i ye musu jiidilaalu la, aniŋ beeyaŋolu.
26 Nte, i faamaa, nte le la neemoo kuliyaata n na moo foloolu ti,
ka tambi konko baalu la.
Yusufa, Allamaa ñiŋ neemoo jii la i kaŋ,
a ye tara i ye, kaatu ite le mu tomboŋ moo ti
i faadiŋolu kono.

27 Benjamini, ite ka muluŋ ne ko suluu saŋaroo,
a ye mutaroo ke soomandaa,
a ye a talaŋ-talaŋ wulaaroo.

28 Ñinnu le mu Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo ti. Ñiŋ ne keta kumakaŋo ti, ì faamaa ye meŋ fo ì ye, kabiriŋ a be neemoo daani la ì ye, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì fansuŋ taa taata.
Yaakuba la beloo niŋ a la baadewo
29-30 Bituŋ Yaakuba ye kaŋo dii, a ko ì ye ko, “Sambii nte be kafu la n na moolu kaŋ. Ali m baadee m faamaañolu daala berehuwo kono, meŋ be Makipela kunkoo kono Mamure daala, Kanaani bankoo kaŋ. Iburayima ye ñiŋ berehuwo niŋ kunkoo ñiŋ saŋ Efuroni Hitinkoo ma le ka ke baadeedulaa ti. 31 Ì ye Iburayima baadee ñiŋ dulaa le to, aniŋ a musumaa Saara. Ì ye Isiyaaka fanaa niŋ a la musoo Rebeka baadee jee le to, aduŋ ŋa Leya fanaa baadee jee le to. 32 Kenoo ñiŋ niŋ berehuwo meŋ be a kono, bee santa Hitinkoolu le bulu.”
33 Kabiriŋ Yaakuba pareeta ñiŋ kumakaŋolu dii kaŋ a dinkewolu la, a ye i laa, a niyo jiita, a kafuta a bonsuŋolu ma.
Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob
V. 1-28: cf. De 33.
1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Écoutez Israël, votre père!
3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.
5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s’assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple,
Comme l’une des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J’espère en ton secours, ô Éternel!
19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.
22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,
Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;
Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.
23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;
C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s’élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu’à la cime des collines éternelles:
Qu’elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
V. 29-33: cf. Ge 23:1, etc.; Ge 50:4-13.
29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.