Yusufa ye a faŋ fo a faadiŋolu ye
1 Yusufa maŋ naa a faŋ muta noo kotenke dookuulaalu ñaa la. Bituŋ a kumata ko, “Ali bee ye bo jaŋ!” Misiranka maŋ tara jee, kabiriŋ Yusufa be a faŋ fo la a faadiŋolu ye. 2 A kumboota, fo labaŋo Misirankoolu ye a kumboo kaŋo moyi, aduŋ ñiŋ kuwo futata Firawoona la mansabuŋo to le. 3 Yusufa ko a faadiŋolu ye ko, “Nte le mu Yusufa ti. M faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ?” Bari a faadiŋolu maŋ a jaabi noo silaŋo kamma la.
4 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kata n na naŋ.” Bituŋ ì katata a la. A ko ì ye ko, “Nte le mu ali doomaa Yusufa ti, ali ye meŋ waafi Misirankoolu ma. 5 Ali niyo kana kuyaa, waraŋ ka ali faŋ jalayi, ali la n waafoo ka tara jaŋ. Alla le ye n kii ali ñaato jaŋ, ka ali niyolu tanka. 6 Konkoo le be bankoo kaŋ ñiŋ sanji fuloo kono, aduŋ sanji luulu koteŋ ne be ñaato senoo te ke la mennu la, sako katiri. 7 Alla le ye n tambindi ali ñaato, ka ali la baluwo tanka duniyaa kono jaŋ, ali niŋ ali koomalankoolu. 8 Wo to a maŋ ke alitolu ti, meŋ ye n sii jaŋ, bari Alla. Ate le ye n ke Firawoona ye yaamarilaa ti, ka m marandi a la mansabuŋo bee ma, aniŋ ka n ke maralilaa ti Misira bankoo bee kaŋ. 9 Ali i tariyaa, ali ye taa m faamaa kaŋ, ali ye a fo a ye ko, ‘Alla ye i dinkewo Yusufa le ke Misira bee maralilaa ti. A ko, i ye taa saayiŋ-saayiŋ. 10 I si tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ jaŋ, i kana jamfa n na, i niŋ i diŋolu niŋ i mamariŋolu, i la saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ i la sotofeŋ koteŋolu bee. 11 Konkoo ñiŋ be taa le fo sanji luulu koteŋ. I la kuwo be tara la nte le bulu, niŋ i be Koseni tundoo kaŋ, i niŋ i la dimbaayaalu aniŋ feŋ-wo-feŋ be i la maroo to, wolu bee te bataa la kotenke.’ ” 12 Yusufa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ, ali bee si a loŋ, aniŋ ite Benjamini ko, nte le mu Yusufa ti meŋ ka diyaamu ali ye. 13 Ali si a fo m faamaa ye, ŋa horomoo meŋ siifaa soto Misira, aniŋ ali ye meŋ bee je. Ali i tariyaa, ali ye m faamaa samba naŋ jaŋ.”
14 Bituŋ a ye i miniŋ a doomaa Benjamini kaŋo la, a kumboota, Benjamini fanaa ye i miniŋ a kaŋo la, wo fanaa be kumboo la. 15 A wo kumbootoo taata a kotooñolu kaŋ, a ye ì sumbu. Bituŋ wo le koolaa, ì naata diyaamu noo a ye.
16 Kabiriŋ kuwo ñiŋ kibaaroo futata Firawoona la mansabuŋo to ko, Yusufa baadiŋolu le naata, Firawoona niŋ a la mansakundaa dookuulaalu kontaanita a kuwo la le. 17 Firawoona ko Yusufa ye ko, “A fo i baadiŋolu ye, ì ye ì la beeyaŋolu dunindi, ì ye muru Kanaani bankoo kaŋ. 18 Ì ye ì faamaa samba n ye naŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu bee. M be banku kendoo dii la ì la Misira bankoo kaŋ jaŋ ne, daameŋ ì si baluu a tinewo la kendeke. 19 A fo ì ye fanaa ko, ì niŋ sareetoolu ye taa ka bo Misira, ka ì la dindiŋolu, musoolu, aniŋ ì faamaa samba naŋ. 20 Ì kana i miira ì la sotofeŋolu la jee, kaatu Misira dulaa kendoo bee be tara la itolu le bulu.”
21 Isirayila dinkewolu naata wo le ke. Yusufa ye sareetoolu dii ì la, ko Firawoona faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ. A ye domoroo dii ì la ì la taamasiloo kaŋ, ì be meŋ domo la. 22 A ye dendika ñiimaa baa dii ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la, bari Benjamini, a ye kodiforo kuntu keme saba le dii wo la, aniŋ dendika baa luulu. 23 A ye falikee taŋ kii a faamaa ye, ka ì bee dunindi feŋ kendoo doroŋ na ka bo Misira, aniŋ falimusu taŋ, ka ì bee dunindi siimaŋ kesoo la, mbuuroo, aniŋ domori feŋ koteŋolu, a be meŋ domo la siloo kaŋ. 24 Kabiriŋ a taata a faadiŋolu bondi ka taa, a ko ì ye ko, “Ali kana sonka siloo kaŋ!”
25 Bituŋ ì bota Misira ka naa ì faamaa Yaakuba kaŋ Kanaani bankoo kaŋ. 26 Ì ye kuwo ñiŋ bee saata a ye, ì ko a ye ko, “Yusufa be baluuriŋ ne hani saayiŋ. Ate le mu maralilaa ti saayiŋ Misira bankoo bee kaŋ.” Kumoo ñiŋ maŋ a jusoo laa, kaatu a maŋ laa ì la. 27 Bari kabiriŋ ì ye Yusufa la kumakaŋolu bee sindi a ma, aniŋ kabiriŋ a ye sareetoolu je, Yusufa ye mennu kii ka taa a kamma, niitooroo banta a bala. 28 Isirayila ko ì ye ko, “N dinkewo be baluuriŋ hani saayiŋ, wo kaañanta nte fee le. Fo ŋa taa, ŋa a je n ñaa la, janniŋ m be faa la.”
V. 1-15: cf. (Ge 44:33, 34. Ac 7:13.) Ép 4:32 à 5:2.
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
V. 16-28: cf. Ge 46:1-7, Ge 28-30.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. 21 Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J’irai, et je le verrai avant que je meure.