Yusufa kotooñolu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ Yaakuba ye a moyi ko, siimaŋo be sotoriŋ Misira bankoo kaŋ ne, a ko a dinkewolu ye ko, “Ali ka muŋ ne batu? 2 Ŋa a moyi le, siimaŋo be Misira bankoo kaŋ ne. Ali taa, ali ye ǹ na baluwo siimaŋo saŋ naŋ jee, janniŋ konkoo be m̀ faa la.” 3 Wo le to Yusufa ñiŋ kotookee taŋo taata ka siimaŋo saŋ Misira. 4 Bari Yaakuba maŋ Yusufa baa kiliŋ faa kiliŋñoo Benjamini bula, a niŋ a ñiŋ kotooñolu ye taa ñoo la, kaatu a silata ñiŋ ne la ko, kuu kana taa ke a la. 5 Jamaa ka taa siimaŋo saŋ Misira bankoo le kaŋ, kaatu konkoo tarata Kanaani bankoo fanaa kaŋ ne. Yaakuba dinkewolu tarata ñiŋ moolu le kono.
6 Yusufa le tarata kantiiyaa la Misira bankoo kaŋ. Ate le ka siimaŋo waafi moolu bee ma bankoo kaŋ. Bituŋ a kotooñolu naata a kaŋ, ì ñoyita a ye duuma. 7 Kabiriŋ a ye a ñiŋ kotoomaalu je, a ye ì suutee, bari a maata ì kaŋ ne komeŋ luntaŋolu, ka saŋara ì bulu. A ko ì ye ko, “Alitolu bota mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ntolu bota Kanaani bankoo le kaŋ. Ǹ naata domori ñinoo le la.”
8 Yusufa ye a kotooñolu suutee le, bari itolu maŋ ate suutee. 9 Yusufa hakiloo naata bula siiboolu la, a siiboota ì la mennu la. A ko ì ye ko, “Alitolu mu kullooñinilaalu le ti, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!” 10 Ì ko a ye ko, “Hanii, m̀ maarii, ntolu mu i la joŋolu le ti. Ntolu naata le doroŋ ka domoroo ñini. 11 Ntolu bee mu kee kiliŋ ne dinkewolu ti, ntolu mu moo tilindiŋolu le ti. Ntolu i la joŋolu, nene maŋ ke kullooñinilaalu ti.” 12 Bari a ko ì ye le ko, “Hanii, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!”
13 Ì ko a ye ko, “Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne diŋo mu m̀ bee ti Kanaani bankoo kaŋ. Dindimmaa, wo be sabatiriŋ a fee jee le, doo wo maŋ tara baluuriŋ.” 14 Bari Yusufa ko ì ye le ko, “Ko ŋa a fo ali ye ñaameŋ, alitolu mu kullooñinilaalu le ti. 15 M be ali la kuwo kisikisi la le. Ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali te bo la jaŋ, fo niŋ ali doomaa labaŋo naata. 16 Ali moo kiliŋ kii ali kono, ka taa a nooma. Ali ñiŋ moo toomaalu bee be duŋ na bunjawoo le kono. Wo le be a yitandi la ko, ali be tooñaa le fo kaŋ. Niŋ a maŋ ke tooñaa ti, ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali mu kullooñinilaalu doroŋ ne ti.”
17 A ye ì bee soroŋ bunjawoo kono fo tili saba. 18 Tili sabanjaŋo, a ko ì ye ko, “Nte mu Alla ñaasilannaa le ti. Ali be baluwo soto la le, niŋ ali ye ñiŋ ke: 19 Ka a yitandi ko ali tilinta le, ali kono moo kiliŋ ye tu bunjawoo kono jaŋ. Ñiŋ doolu ye taa siimaŋo taa ka a samba ali la dimbaayaa moolu ye, konkoo kana ì faa. 20 Bari ali si ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le to ko, ali be tooñaa le fo kaŋ, aduŋ ali te faa la.” Bituŋ ì sonta ka a ke.
21 Ì ko ñoo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ mu jaraboo le ti ǹ kaŋ, ŋà meŋ ke ǹ doomaa Yusufa la. A la bataa waatoo, a be yamfoo daani kaŋ m̀ bulu tuma meŋ, m̀ maŋ a danku. Wo le ye a tinna ñiŋ bataa naata ǹ kaŋ.” 22 Bituŋ Rubeni ye ì jaabi ko, “Fo m maŋ a fo ali ye, ali kana feŋ ke a la? Bari ali maŋ n danku. A la faa julujoo le ka bo ǹ to.”
23 Ì maŋ a loŋ ko, ì ka meŋ fo, Yusufa ye a bee fahaamu le, baawo kannasoorilaa le tarata a niŋ ì teema. 24 A ye a koo dii ì la, a kumboota. Bituŋ a ye a ñaa tiliŋ ì la kotenke, a diyaamuta ì ye. A ye Simeyoni tomboŋ ì kono ka a siti ì ñaatiliŋo la. 25 Bituŋ Yusufa ye kaŋo dii ka ì la bootoolu soodi siimaŋo la, ka ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu seyindi ì la bootoolu kono, ka ì la domotaa fanaa laa ì ye a kaŋ ì la taamoo waatoo kono. Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee keta ì ye, 26 ì ye ì la faloolu dunindi, ì taata.
Yusufa kotooñolu muruta Kanaani bankoo kaŋ
27 Ì kono, kiliŋ ne ye a la bootoo yele ì jiyaadulaa to, ka domoroo dii a la faloo la. A ye a la kodoo je laariŋ siimaŋo kaŋ santo bootoo kono. 28 A ko a mooñoolu ye ko, “Ì ye nte la kodoo murundi n kaŋ ne, a fele, n na bootoo kono jaŋ.” Ñiŋ kuwo ye ì bee kijoo fara, ì be jarajara la ñoo kaŋ, ka a fo ko, “Alla ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?”
29 Kabiriŋ ì futata ì faamaa Yaakuba ma Kanaani bankoo kaŋ, ì ye kuwo ñiŋ bee fo a ye, meŋ keta ì la. Ì ko a ye ko, 30 “Bankutiyo saŋarata ntolu bulu le. A ye kullooñinoo kaŋo le laa ǹ kaŋ. 31 Bari ntolu ko a ye le ko, ‘Ntolu mu moo tilindiŋolu le ti, ntolu maŋ ke kullooñinilaalu ti. 32 Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne ye m̀ bee wuluu. Doo maŋ tara baluuriŋ, dindimmaa be sabatiriŋ m̀ faamaa le fee Kanaani bankoo kaŋ.’ 33 Bituŋ ate kewo ñiŋ naata a fo ǹ ye ko, ‘M be a loŋ na meŋ na ko, ali mu moo tilindiŋolu le ti: Ali kono kiliŋ ne be tu la jaŋ. Ali moo toomaalu ye taa ka siimaŋo samba ali la dimbaayaa moo konkoriŋolu ye. 34 Ali ye ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le la ko, ali maŋ ke kullooñinilaalu ti, ali mu moo tilindiŋolu le ti. Bituŋ n si naa ali mooñoo bula ali kaŋ, ali ye ali la haajoolu taamandi bankoo kaŋ.’ ”
35 Kabiriŋ ì be ì la bootoolu yelema kaŋ tuma meŋ, ì ye a je, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodi bootondiŋo tarata ì la bootoolu kono le. Kabiriŋ ì niŋ ì faamaa bee ye ì la ñiŋ kodoolu je, ì silata. 36 Ì faamaa Yaakuba ko ì ye ko, “Ali be n ke kaŋ dintaŋo le ti. Yusufa maŋ tara jaŋ, Simeyoni maŋ tara jaŋ. Saayiŋ ali lafita ka Benjamini le fanaa samba. Ñiŋ bee laata nte le kaŋ!”
37 Bituŋ Rubeni ko a faamaa ye ko, “I si n dinkee fuloo faa, niŋ m maŋ Benjamini murundi naŋ i kaŋ. A la kuwo tu m bulu, m be a murundi la i kaŋ naŋ ne.”
38 Bari a ko Rubeni ye le ko, “N diŋo niŋ ali te taa, kaatu a baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la. Niŋ kuu naata a soto ali la taamasiloo kaŋ, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.”
Les frères de Joseph
V. 1-5: cf. Ge 41:54-57. Ac 7:11, Ac 12.
1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
V. 6-24: cf. Ge 37:5-30. Job 36:8-10.
6 Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
V. 25-38: cf. Ro 12:17-20. Ps 53:6. Ge 37:31-35.
25 Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.