Yusufa ye bunjawutonka moo fula la siiboo fasari ì ye
1-2 Waati doo naata soto, mansakundaa dookuulaa ñaatonka fula ye ì maarii Firawoona la kaŋo soosoo, Misira mansa. Ñiŋ moo fuloo, wolu le mu Firawoona la mindaŋ sambalaa kuntiyo ti, aniŋ a la mbuuru janilaa kuntiyo. A kamfaata ì kamma baake. 3 A ye ì soroŋ a la kantarilaa kuntiyo la dulaa to, bunjawoo kono jee, ì ye Yusufa fanaa soroŋ wo le to. 4 Bituŋ kantarilaa kuntiyo ye Yusufa ke ì kunna ka ì topatoo.
Ì naata mee bunjawoo kono. 5 Suuto kiliŋ naata soto, ñiŋ moo fuloo, Misira mansa la mindaŋ sambalaa niŋ mbuuru janilaa, ì bee naata siiboo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 6 Kabiriŋ Yusufa naata ì kaŋ soomandaa, a ye a suutee ì ñaa to ko, ì ye niikuyaa kuwo le soto. 7 Bituŋ a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne keta, ali ñaa be kuyaariŋ ne bii?” 8 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye siiboo le soto, moo maŋ soto, meŋ si ì fasari noo ǹ ye.” Bituŋ Yusufa ko ì ye ko, “Fo Alla le maŋ kuwolu bee fasaroo loŋ baŋ? Dukaree, ali ì fo n ye.”
9 Wo le to mindaŋ sambalaa kuntiyo ye a la siiboo saata Yusufa ye, a ko a ye ko, “N na siiboo kono, ŋa wayini* yiroo le je n ñaato, 10 wayini yiroo ñiŋ, a ye bulu saba le soto. Kabiriŋ a ye soroŋ kutoo ke doroŋ, firoolu naata. Bituŋ firoolu ñinnu naata ke diŋolu ti. Wo diŋolu naata moo. 11 Firawoona la mindaŋo be m bulu, bituŋ ŋa wayini yiroo ñiŋ diŋolu taa, ŋa ì biti Firawoona la mindaŋo kono. Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ duŋ a bulu.”
12 Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, yiribulu saboo ñiŋ mu tili saba le ti. 13 Tili saba ñaato, Firawoona be i bula la ka bo bunjawoo kono, a ye i murundi i la dookuwo la. I be Firawoona la mindaŋo duŋ na a bulu, ko i dalita a ke la ñaameŋ, kabiriŋ i tarata a ye nuŋ wayini samboo la. 14 Bari kana ñina n na, niŋ i la kuwolu beteyaata. Dukaree, i si hiina n na, i ye n na kuwo fo Firawoona ye, fo a si m bula ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ. 15 Ì ye nte muta naŋ Hiburunkoolu* la bankoo le kaŋ, aduŋ jaŋ fanaa, m maŋ kuu ke, ì be n soroŋ na meŋ na bunjawoo kono.”
16 Kabiriŋ mbuuru janilaa kuntiyo ye a je ko, siiboo ñiŋ fasaroo moyoo diyaata le, a ko Yusufa ye ko, “M fanaa ye siiboo le soto. Ŋa a je siiboo kono, pankeeti sinsiŋ saba be looriŋ n kuŋ to, 17 sinsiŋ santonkoo ñiŋ kono, domori janitaa siifaa bee le be a kono Firawoona ye. Bari ŋa a je, kunoolu ka a copi n kuŋ to sinsiŋo kono.” 18 Yusufa ye a jaabi ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, sinsiŋ saboo, ñiŋ mu tili saba le ti. 19 Tili saba ñaato, Firawoona be i kuŋo kuntu la i bala, a be i deŋ na yiroo bala, kunoolu be i suboo domo la.”
20 Tili saba ñaato, wo luŋ keta Firawoona la wuluu luŋ juuroo le ti. A ye feetoo kumandi a la mansakundaa dookuulaalu bee ye. A ye a la mindaŋ sambalaa ñiŋ fintindi, aniŋ mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, ka bo a la dookuulaalu kono. 21 A ye mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ murundi a la palaasoo to, aduŋ a ye mindaŋo duŋ Firawoona bulu kotenke. 22 Bari mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, a ye wo deŋ ne. A keta le, ko Yusufa ye a fasari ì ye ñaameŋ. 23 Bari mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ hakiloo maŋ naa Yusufa la kuwo maa, a ñinata a la kuwo la le.
V. 1-23: cf. Ge 39:20-23Ge 41:1-32. Jg 7:13, Jg 14.
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.