Yusufa la taroo Potifa yaa
1 Kabiriŋ Isimayila koomalankoolu ye Yusufa samba Misira, Misira kewo doo le ye a saŋ ì bulu, ì ka a fo meŋ ye ko, Potifa. Potifa mu Firawoona la mansakundaa dookuulaa le ti, a kantalaalu la ñaatonkoo. 2 Yusufa tarata a ñiŋ maarii Misirankoo le yaa. Yaawe* tarata a fee le, aduŋ a naata ke moo le ti, meŋ ye ñaatotaa soto. 3 Potifa ye a je le ko, Yaawe be Yusufa fee le, a ye kuu-wo-kuu ke, Yaawe ka a so mantaabeŋo le la jee. 4 Wo le ye a tinna Yusufa la kuwo diyaata a ye. A naata Yusufa katandi a faŋ ma, a ye a marandi a la bunkono feŋolu ma, aniŋ a ye a la sotofeŋo bee karafa a ma. 5 Ka bo waatoo meŋ na, a ye a marandi a la buŋo kuwo ma, aniŋ ka a marandi a sotofeŋo bee ma, Yaawe ye neema ke a la buŋo ma le Yusufa la kuwo kaŋ. Yaawe la neemoo tarata a sotofeŋo bee le kaŋ, buŋo kono aniŋ kunkoo to. 6 Bituŋ a ye a sotofeŋo bee tu Yusufa la maroo to, feŋ maŋ tara ate faŋo kaŋ fo domoroo.
Yusufa mu kee ñiimaa baa le ti, a lookuuta. 7 Bituŋ a maarii Potifa la musoo naata a ñaa loo Yusufa kaŋ, a ko a ye ko, “Ŋà n laa.” 8 Bari Yusufa maŋ soŋ. Bituŋ a ko musoo ñiŋ ye ko, “A juubee, m maarii daa te a la feŋ na kuu to ñiŋ buŋo kono, a ye ì bee ke nte le la maroo to. 9 A maŋ a faŋ wara n ti ñiŋ buŋo kono, aduŋ a maŋ feŋ siyaa n ti fo ite, kaatu i mu a la musoo le ti. Nte si ñiŋ kuu jawu baa ke noo ñaadii le, ŋa junube kuwo soto Alla la karoo la?”
10 Luŋ-wo-luŋ a si a kumoo fo Yusufa ye, bari a maŋ soŋ hani ka i laa a daala, waraŋ ka tara a fee. 11 Luŋ kiliŋ Yusufa naata buŋo kono ka a la dookuwo ke. Bari a ye a tara le bunkononkoolu bee fintita buŋo kono. 12 Bituŋ Potifa la musoo ñiŋ ye a ñafu a la waramboo to, a ko a ye ko, “Ŋà n laa!” Bituŋ Yusufa ye a la dendika santonkoo fili a bulu, a borita ka taa banta.
13 Kabiriŋ musoo ñiŋ ye a je ko, Yusufa ye a la dendikoo fili a bulu le, a borita banta, 14 a ye bunkononkoolu kamfayi ko, “Ali a juubee, n keemaa ye Hiburunkoo* le samba naŋ ntolu kono, ka naa ǹ neŋ! A naata n kaŋ ne ka laañooyaa ñini m ma, wo to le n wuurita santo. 15 Bituŋ kabiriŋ a ye a je, n ka n kaŋo wulindi santo, a ye a la dendikoo fili laariŋ n daala, a borita banta.”
16 Bituŋ a ye Yusufa la dendikoo muta a faŋ bulu, fo a keemaa naata suwo kono. 17 A ye ñiŋ bee saata wo ye, a ko a ye ko, “I ye Hiburu joŋo meŋ samba naŋ ǹ kaŋ, naata n kaŋ ne ka laañooyaa ñini m ma. 18 Kabiriŋ n wuurita ka n kaŋo wulindi santo, a ye a la dendikoo fili laariŋ n daala, a ye i bori banta.” 19 Kabiriŋ Potifa la musoo ye ñiŋ kumoo saata a ye, a la joŋo Yusufa ye meŋ ke a la, a jusoo bota baake. 20 Bituŋ a ye Yusufa muta, a ye a soroŋ bunjawoo kono, mansa la bunjawutonkoolu ka tara daameŋ, a tarata bunjawoo kono jee.
21 Yaawe tarata a fee le. A hiinata a ma, a ye a la kuwo diyandi bunjawuto maralaa kuntiyo ye. 22 Bunjawuto maralaa kuntiyo naata Yusufa marandi bunjawutonkoolu bee ma, mennu be bunjawoo ñiŋ kono jee. Feŋ-wo-feŋ ñanta ke la jee, a ka taa niŋ a la maafaŋo le la. 23 Feŋ-wo-feŋ be Yusufa la maroo to, bunjawuto maralaa kuntiyo ñiŋ buka bula wo la kuwo nooma. Yaawe be Yusufa fee le, a ye ñaatotaa dii a la kuu-wo-kuu le to, a barata meŋ na.
Joseph en Égypte
V. 1-6: cf. 1 S 18:14. Ps 1:1-3.
1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. 2 L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. 5 Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
V. 7-20: cf. Ec 7:26. Pr 6:20, etc. Job 31:1, Job 2. Ja 1:12.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
V. 21-23: cf. Ps 105:18, Ps 19. 1 Pi 2:19, 1 20.
21 L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s’y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.