Junube foloo aniŋ a jaraboo
1 Saa le kalanta wulakono daafeŋolu bee ti, Yaawe* Alla ye mennu daa. A ko musoo ye ko, “Fo Alla ko ali kana hani yiridiŋ ne domo ñiŋ naakoo kono baŋ?” 2 Musoo ko saa ye ko, “Ǹ si naakoo yiridiŋolu domo noo le, 3 bari Alla ko le ko, ‘Ali kana yiridiŋo domo, meŋ be naakoo teema, ali kana a maa faŋ. Niŋ ali ye a ke, ali be faa la le.’ ” 4 Bari saa ko musoo ye le ko, “Ali te faa la. 5 Alla ye a loŋ ne ko, niŋ ali ye wo yiroo diŋo domo, ali ñaalu be yele la le. Ali be ke la le komeŋ ate, Alla faŋo, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ.”
6 Wo le to biriŋ musoo ye a je ko, yiridiŋo ñiŋ beteyaata le ka a domo, aduŋ a be ñaaboo daa le to, aniŋ yiroo ñiŋ na kuwo be lafoo daa le to ka ñaameŋo dii moo la, a ye a diŋo taa, a ye a domo. A ye doo dii a keemaa la, a niŋ meŋ be jee, wo fanaa ye a domo. 7 Bituŋ ì moo fuloo bee ñaalu yeleta. Ì naata a loŋ ko, ì kenseŋo le mu. Ì ye sooto jamboolu debe ñoo bala, ka ì faŋ sutura a la.
8 Bituŋ ì naata Yaawe Alla maakaŋo moyi, kabiriŋ a be taama kaŋ naakoo kono wulaara sumaa. Musoo niŋ a keemaa ye ì faŋ maabo Yaawe Alla ma yiroolu teema naakoo kono. 9 Bari Yaawe Alla ye Adama kumandi le, a ko a ye ko, “I be mintoo le?”
10 A ko a ye ko, “Ŋa i maakaŋo le moyi naŋ naakoo kono, bituŋ n silata, kaatu n kenseŋo le mu. Wo le ye a tinna ŋa m faŋ maabo.”
11 Alla ko a ye ko, “Jumaa le ye a fo i ye ko, i kenseŋo le mu? Fo i ye yiridiŋo le domo baŋ, ŋa meŋ haraamuyandi i ma?”
12 Adama ko a ye ko, “Musoo, i ye meŋ dii n na, n niŋ a ye tara ñoo kaŋ, wo le ye yiridiŋo ñiŋ dii n na. Bituŋ m fanaa ye a domo.”
13 Bituŋ Yaawe Alla ko musoo ñiŋ ye ko, “I ye muŋ kuu le ke teŋ?” Musoo ko a ye ko, “Saa le ye m marisa, fo ŋa a domo.”
14 Yaawe Alla ko saa ye ko,
“I la ñiŋ kuwo kewo kaŋ,
i keta dankatoo ti daafeŋolu bee kono,
i be kali la kuruntu la i konoo le kaŋ,
bankoo le be ke la i la domoroo ti i la baluu tiloo bee.
15 M be jawuyaa juloo le duŋ na i niŋ musoo teema,
ka taa fo i koomoo aniŋ a koomoo.
A koomalankoo be dori la i kuŋo kaŋ,
i fanaa be a kiŋ na a tonkoliŋo to.”
16 A ko musoo ye ko,
“M be bataa kuu baa lafaa la i la karoo la,
niŋ konoo be i la.
I be diŋolu wuluu la dimoo le kono.
Bari hani wo, i keemaa la kuwo be tara la i meeyaariŋ ne,
aduŋ ate le be mara la i ma.”
17-18 A ko Adama ye ko,
“I bulata i la musoo la kumakaŋo le nooma,
i ye yiroo diŋo domo, ŋa meŋ domoo haraamuyandi i ma.
Ñiŋ kuwo kamma la, i ye meŋ ke teŋ,
m be dankoo le laa la bankoo kaŋ.
Ŋaniŋolu niŋ ñaamoolu be faliŋ na a kaŋ,
aduŋ i be dookuwo ke la le kendeke i la baluwo bee kono,
ka i baluu a munafaŋo la.
19 I be kali la tara la le foloo, janniŋ i be feŋ soto la ka a domo,
fo janniŋ i be seyi la ka ke bankoo ti kotenke, i daata meŋ na.
I daata bankumunkoo le la,
aduŋ i be labaŋ na ke la bankumunkoo le ti.”
20 Adama ye a la musoo toolaa Hawa la, kaatu ate le be ke la hadamadiŋolu bee baamaa ti. 21 Bituŋ Yaawe Alla naata beeyaŋ kulu dendikoo dadaa Adama niŋ a la musoo ye, a ye ì feetoofata. 22 Yaawe Alla kumata ko, “Adama fele, a keta ko ntolu faŋolu, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ. A si a buloo futandi noo baluwo yiroo fanaa diŋo ma le ka a domo, a ye naa tara baluwo to fo abadaa.”
23 Wo kamma la Yaawe Alla ye a bayi ka bo Edeni naakoo kono ka taa senoo la bankoo kaŋ, ate faŋo bota meŋ bala.
24 Kabiriŋ a ye Adama bayi Edeni naakoo kono, a ye kerubu malaayikoolu* le londi Edeni naakoo daa to tiliboo la, aniŋ hawusaroo* meŋ ka munta dimbaa. Hawusaroo ñiŋ ka tu muruŋ-muruŋ kaŋ ne doroŋ. Ñinnu ka siloo le kanta, meŋ ka taa yiroo to, meŋ ka baluwo dii.
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
V. 7-24: cf. Ja 1:13-15. (Ro 5:12-21; 8:20-22.)
7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l’Éternel Dieu dit: Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? 12 L’homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. 14 L’Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l’homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre: Tu n’en mangeras point! Le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. 20 Adam donna à sa femme le nom d’Ève: car elle a été la mère de tous les vivants. 21 L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 22 L’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. 24 C’est ainsi qu’il chassa Adam; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.