Yaakuba futata Labani yaa
1 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamoo la, a naata futa tilibo maafankoolu la bankoo kaŋ. 2 A ye koloŋo je kenoo kono, bere baa be laariŋ a daa kaŋ. Beeyaŋ kooree saba be laariŋ a dandaŋo la. Kantarilaalu ka ì la beeyaŋolu, baalu niŋ saajiyolu mindi wo koloŋo le to. 3 Niŋ beeyaŋ koorewolu bee benta jee le, kantarilaalu ka beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ka ì la beeyaŋolu mindi. Bituŋ ì ye naa beroo ñiŋ murundi koloŋo daa kaŋ.
4 Yaakuba ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali ka bo naŋ mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ǹ ka bo naŋ Harani le.” 5 A ko ì ye ko, “Ali ye Labani loŋ ne baŋ, Nahori mamariŋo?” Ì ko a ye ko, “Haa, ŋà a loŋ ne.” 6 A ko ì ye ko, “Kori tana te a la?” Ì ko a ye ko, “Kayira doroŋ, a dimmusoo Raheli faŋo fele, a ka naa, a niŋ a la beeyaŋolu.” 7 A ko ì ye ko, “Bari tiloo be jamfariŋ ne hani saayiŋ. Beeyaŋolu jofi waatoo maŋ sii foloo. Ali ì mindi, ali ye ì murundi daañini dulaa to.” 8 Bituŋ kantarilaalu ko a ye ko, “Ntolu dammaa te a ke noo la, fo niŋ kooree doolu futata naŋ koloŋo to. Bituŋ m̀ bee si naa deŋ, ŋà beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ŋà ǹ na beeyaŋolu mindi.”
9 Yaakuba be diyaamu kaŋ wo kantarilaa doolu ye waatoo meŋ na, Raheli futata, a niŋ a faa la beeyaŋolu. Ate fanaa mu kantarilaa le ti. 10 Kabiriŋ Yaakuba ye a bariŋ Labani dimmusoo Raheli je, aniŋ Labani la beeyaŋolu, a taata koloŋo to, a ye beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ. A ye a bariŋ Labani la beeyaŋolu mindi. 11 Bituŋ a ye Raheli sumbu, a kumboota seewoo kamma la. 12 Wo le to Yaakuba naata a fo Raheli ye ko, ate mu a faamaa baadiŋo le ti, aduŋ a mu Rebeka dinkewo le ti. Bituŋ Raheli niŋ boroo taata a fo a faamaa ye.
13 Kabiriŋ Labani ye a barindiŋo Yaakuba kibaaroo moyi, a niŋ boroo taata a benduŋ. A ye a sisifaa a la, a ye a sumbu. Bituŋ a naata a samba a la buŋo kono. Bituŋ Yaakuba naata kuwolu bee saata Labani ye. 14 Labani ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu m faŋo yeloo le ti.” Bituŋ Yaakuba naata sabati a fee fo kari kiliŋ.
Yaakuba ye Leya futuu, aniŋ Raheli
15 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ka a fo ko i baadiŋo le mu n ti, fo wo le be a tinna la baŋ, i be dookuwo ke la n ye kensenke? A fo n ye, i la joo ñanta ke la meŋ ti?” 16 Labani ye dimmusu fula le soto. A dimmusu keebaa too mu Leya le ti, dindimmaa, wo too mu Raheli le ti. 17 Leya, ate ñaakesoolu koyita le, bari Raheli, ate lookuuta le, a muluŋo ñiiñaata. 18 Yaakuba ye Raheli le kanu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “M be dookuwo ke la i ye fo sanji woorowula, i ye i dimmusu dindimmaa Raheli dii n na musoo ti.” 19 Labani ko a ye ko, “Ŋa a dii ite la, wo le beteyaata ŋa a dii kee koteŋ na. Sabati m fee jaŋ.” 20 Bituŋ Yaakuba naata dookuwo ke Labani ye fo sanji woorowula Raheli la kuwo kamma. A la Raheli kanoo kaŋ, ñiŋ sanji woorowuloo keta a fee le ko tili dantaŋ.
21 Bituŋ a naata a fo Labani ye ko, “Waatoo siita le saayiŋ. N na musoo dii n na, n niŋ a ye futuu.” 22 Wo le to Labani ye moolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye futuusitoo ke. 23 Bari dundinkaŋ waatoo, Labani ye a dimmusu keebaa Leya le dundi Yaakuba kaŋ. Bituŋ Yaakuba niŋ a kafuta. 24 Labani ye a la joŋ sunkutoo Silipa dii a dimmusoo Leya la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti.
25 Kabiriŋ fanoo keta, Yaakuba ye a je ko, Leya le mu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke nte la teŋ? Fo m maŋ dookuwo ke i ye Raheli le la kuwo kamma baŋ? Muŋ ne ye a tinna i ye n neenee?” 26 Labani ko a ye ko, “Ñiŋ maŋ tara ntolu la aadoo to, ka dimmusu dindimmaa foloo futundi keebaamaa ñaa. 27 I lamoyi, fo Leya la futuusitoo kidimandiroo lookuŋo ye bo a la, m be Raheli fanaa dii la i la le, niŋ i be sanji woorowula ke la n ye dookuwo la kotenke.”
28 Yaakuba sonta. Bituŋ kabiriŋ futuusitoo kidimandiroo lookuŋo tambita, Labani naata Raheli fanaa dii a la ka ke a la musoo ti. 29 Labani ye a la joŋ sunkutoo Biliha dii a dimmusoo Raheli la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti. 30 Bituŋ Yaakuba niŋ Raheli fanaa kafuta. A naata Raheli le kanu ka tambi Leya la. Bituŋ a naata sanji woorowula koteŋ dookuu Labani ye.
Yaakuba diŋolu
31 Kabiriŋ Yaawe* ye a je ko, Yaakuba la kanoo semboo maŋ wara Leya kaŋ, a ye Leya konoo yele. Bituŋ Raheli, wo keta jiidibaloo ti. 32 Leya naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Rubeni la. A kumata ko, “Yaawe ye n na bataa kuwo je le. Saayiŋ n keemaa be n kanu la le.” 33 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A ye wo toolaa Simeyoni la. A kumata ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye a moyi le ko, nte keemaa maŋ n kanu. Wo le ye a tinna a ye ñiŋ dinkee doo fanaa dii n na.”
34 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Saayiŋ n keemaa la kuwolu be sutiyaa la nte le la, kaatu ŋa dinkee saba le wuluu a la.” Wo kamma la, ì ye wo dinkewo ñiŋ toolaa Lewi la.
35 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Ñiŋ siloo m be Yaawe le tentu la.” Bituŋ a ye a toolaa Yahuuda la. Bituŋ a konoo loota.
Jacob chez Laban
V. 1-14: cf. Ge 24:10-32. Ex 2:15-21.
1 Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Léa et Rachel
V. 15-30: cf. Os 12:13. Jg 14:10-13.
Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j’irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Les enfants de Jacob
V. 31-35: cf. Ps 127:3. Ge 49:1-12.
31 L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.