Isiyaaka ye neemoo daani Yaakuba ye
1 Kabiriŋ Isiyaaka kotoota, a ñaa mutata le, fo a buka jeroo ke noo. A ye a dinkee keebaa Esawu kumandi, a ko a ye ko, “N diŋo!” Esawu ko a ye ko, “M fele jaŋ!” 2 Bituŋ a ko Esawu ye ko, “A fele, nte kotoota le, m maŋ m faa luŋo loŋ. 3 Saayiŋ i la deemaraŋ jooraŋolu taa, i la kalabeñe bularaŋo, aniŋ i la kaloo. I ye taa wuloo kono subudeemoo la n ye. 4 I ye domori kende dadaa n ye, ko n lafita a la ñaameŋ. I ye a samba n ye naŋ. Niŋ ŋa a domo, m be Alla la neemoo daani la i ye le, janniŋ m be faa la.”
5 Rebeka tarata i lamoyi kaŋ ne, kabiriŋ Isiyaaka be diyaamu kaŋ Esawu ye. Bituŋ kabiriŋ Esawu taata wuloo kono subudeemoo la ka a samba naŋ, 6 Rebeka ko a dinkewo Yaakuba ye ko, “Ŋa a moyi i faamaa be a fo kaŋ i kotoomaa Esawu ye ko, 7 a ye deema suboo samba a ye naŋ, a ye domori kende dadaa a ye ka a domo, fo a si neemoo daani a ye Yaawe* ñaatiliŋo la, janniŋ a be faa la. 8 N diŋo, saayiŋ i si n na kumakaŋo muta, ko m be i yaamari la ñaameŋ. 9 Taa koorewo to, i ye baakotondiŋ bete fula taa naŋ. M be ì tabi la domori kende le ti, ko i faamaa lafita a la ñaameŋ. 10 I ye a samba i faamaa ye, a ye a domo, fo a si neemoo daani i ye, janniŋ a ka faa.”
11 Bari Yaakuba ko a baamaa Rebeka ye le ko, “N kotoomaa Esawu mu moo tiimaa le ti, aduŋ tiyo maŋ siyaa nte baloo bala. 12 A si ke noo, m faamaa ye m moomoo, a ye n suutee. Kuwo si naa muluŋ ko, n lafita a neenee la le. Aduŋ n si naa foo duwaa la, ŋa taa dankoo soto.”
13 Bari a baamaa ko a ye le ko, “N diŋo, i be dankoo meŋ soto la jee, wo si tara nte kaŋ. N na kumoo muta doroŋ, i ye baakotondiŋolu samba n ye naŋ.” 14 Bituŋ a taata, a ye ì samba naŋ a baamaa ye, a baamaa ye domori kende dadaa a faamaa ye, ko a lafita a la ñaameŋ. 15 Wo le to Rebeka ye a dinkee keebaa Esawu la duŋ feŋ kendoolu taa, mennu be a bulu buŋo kono jee. A ye ì duŋ a dinkee dindimmaa Yaakuba la. 16 A ye Yaakuba buloolu niŋ a kaŋo, daameŋ maŋ tiyo soto, muuri niŋ baakotoŋ kulu tiimaalu la. 17 Bituŋ a ye domoroo ñiŋ duŋ a bulu, aniŋ mbuuroo, a ye meŋ dadaa.
18 Bituŋ Yaakuba taata a faamaa kaŋ, a ko a ye ko, “M faa.” A faamaa ko a ye ko, “N naamu! Jumaa le mu ite ti?” 19 Yaakuba ko a faamaa ye ko, “Nte le mu Esawu, i dinkee keebaa. I ye meŋ fo n ye, ŋa a ke le. Sii kuu, i ye n na deema suboo domo. I ye neemoo daani n ye.” 20 Bari Isiyaaka ko a dinkewo Yaakuba ye le ko, “N diŋo, a keta ñaadii, fo i ye ñiŋ soto katabake?” A ye a jaabi ko, “Yaawe, i la Alla, le ye a sooneeyandi n ye.”
21 Bituŋ Isiyaaka ko Yaakuba ye ko, “N diŋo, kata n na naŋ, ŋa i moomoo ka a loŋ, fo ite le famfaŋo mu n dinkee Esawu ti.” 22 Wo le to Yaakuba sutiyaata a faamaa Isiyaaka la, a faamaa ye a moomoo, a kumata ko, “Diyaamukaŋo, wo niŋ Yaakuba diyaamukaŋo le mulunta, bari buloolu, wolu niŋ Esawu buloolu le mulunta.” 23 A faamaa Isiyaaka maŋ a suutee, kaatu a buloolu bee niŋ tiyolu le mu, komeŋ a kotoomaa Esawu. Bituŋ a faamaa ye neemoo daani a ye. 24 A ko a ye ko, “Fo ite le famfaŋo mu n dinkee Esawu ti baŋ?” A ye a jaabi ko, “Nte le mu.” 25 Bituŋ Isiyaaka ko a ye ko, “N diŋo, i la suboo doo samba n ye naŋ, ŋa a domo. Wo koolaa, ŋa naa Alla daani neemoo la i ye.” Yaakuba ye a samba a ye, a ye a domo. A ye wayinoo* fanaa samba a ye naŋ, a ye a miŋ. 26 Bituŋ a faamaa Isiyaaka ko a ye ko, “N diŋo, kata n na naŋ, i ye n sumbu.” 27 Wo le to a sutiyaata a la, a ye a sumbu. Kabiriŋ Esawu nooroo laata Isiyaaka kaŋ, ka bo niŋ a la duŋ feŋolu la, a ye Alla daani neemoo la Yaakuba ye, a ko,

“N diŋo, i nooroo ka muluŋ ne ko kunkoo,
Yaawe ye meŋ neemandi.
28 Allamaa Alla ye komboo jindi naŋ santo ka i la kunkoo jambandi,
fo i la fiifeŋolu si kese kendeke,
aniŋ i la wayini yiroolu si diŋ kendeke.
29 Allamaa lasili koteŋolu ke la i la dookuulaalu ti.
Allamaa moo koteŋolu ye ke i buuñaalaalu ti.
Allamaa i ke la i baadiŋolu maralaa ti,
aniŋ Allamaa ì ke la i buuñaalaalu ti.
Dankoo ye tara moo-wo-moo ye, meŋ ye i danka,
aniŋ neemoo ye tara moo-wo-moo ye, meŋ ye neemoo daani i ye.”

30 Isiyaaka la parewo neemoo daanoo la Yaakuba ye, aniŋ Yaakuba la fintoo ka bo a ñaatiliŋo la doroŋ, a kotoomaa Esawu futata ka bo naŋ a la deemoo la. 31 A fanaa ye domori kende le dadaa, a ye a samba naŋ a faamaa ye, a ko, “M faamaa, sii kuu, i ye n na deema suboo domo. I ye neemoo daani n ye.” 32 A faamaa Isiyaaka ko a ye ko, “Jumaa le mu ite ti?” Esawu ye a jaabi ko, “Nte le mu Esawu, i dinkee keebaa.” 33 Isiyaaka ye a dati ka jarajara, a kumata ko, “Jumaa le duŋ ye suboo deema, a ye a samba n ye naŋ? Ŋa a bee domo le, janniŋ i ka naa. N neemata a ma le, aduŋ neemoo ñiŋ be tu la a fee le!”
34 Kabiriŋ Esawu ye a faamaa la kumoolu moyi, a lembata, a ko a faamaa ye ko, “M faa, neemoo daani nte fanaa ye.” 35 Bari a faamaa ko a ye ko, “I doomaa le naata jaŋ feeroo kono, aduŋ a ye i la neemoo taa le.” 36 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ñiŋ neeneeri kuwo le ye a tinna baŋ ì ka a kumandi Yaakuba la? Ñiŋ ne mu a siiñaa fulanjaŋo ti, a be n neenee la. Foloo-foloo, a ye n na diŋ folooyaa makaamoo taa, saayiŋ tukuŋ a fele, a ye n na neemoo fanaa taa.” A tententa ka a fo a faamaa ye ko, “Fo i maŋ neemoo duwaa doo tu m fanaa ye jee baŋ?” 37 Isiyaaka ko Esawu ye ko, “Ŋa a ke i maralaa ti le fokabaŋ, aduŋ ŋa a baadiŋolu bee dii a la le, ka ke a la dookuulaalu ti. Aduŋ fiifeŋolu aniŋ wayinoo, ŋa wolu fanaa dii a la le. N dinkewo, nte si muŋ ne ke noo ite ye kotenke?” 38 Esawu ko a faamaa ye ko, “M faa, fo ite ye neemoo daaniñaa kiliŋ doroŋ ne noo. M faa, neemoo daani nte fanaa ye.” Bituŋ Esawu kumboo kaŋo wulita santo, a kumboota. 39 Wo le to a faamaa Isiyaaka naata a fo a ye ko,

“I niŋ banku jambandiriŋo teemoo be jamfa la ñoo la le.
Komboo te bo la ka jii, i be bankoo meŋ kaŋ.
40 I be baluu la niŋ hawusaroo* le la.
I be ke la i doomaa ye dookuulaa le ti.
Bari niŋ i keta balannaa ti a bulu,
i be bo la a la maroo kono le.”
Yaakuba kanata Esawu la kamfaa ma
41 Esawu naata Yaakuba koŋ, daliiloo meŋ ye a tinna, a faamaa ye neemoo daani a ye. Esawu ko a faŋ ye ko, “M faamaa la baluwo maŋ jamfa kotenke. A la saayaa koolaa n si naa n doomaa Yaakuba faa.”
42 Bituŋ dinkee keebaa Esawu la kumakaŋolu naata futa Rebeka ma. Wo le to a ye kiilaa kii ka dindimmaa Yaakuba kumandi, a ko a ye ko, “I kotoomaa Esawu ye feeroo le siti ka a la juloo joo ka i faa. 43 Saayiŋ i si n na kumoo muta, i ye bori katabake m baarinkee Labani yaa, Harani. 44 I ye sabati a fee jee fo waati dantaŋ, fo janniŋ i kotoomaa jusoo be sumayaa la. 45 Niŋ i kotoo jusoo sumayaata i la kuwo to, a ñinata kuwo ñiŋ na, i ye meŋ ke a la, bituŋ n si naa kiilaa kii i nooma, i ye muru naŋ. N si foo noo ali bee la ñaadii luŋ kiliŋ?”
46 Bituŋ Rebeka ko Isiyaaka ye ko, “M bataata Esawu la Hitinka musoolu la kuwo la le. Niŋ Yaakuba fanaa ye musoo ñini ñiŋ Hitinka sunkutoolu kono, wo to saayaa le be fisiyaa la n ye wo ti.”
Jacob béni par son père Isaac
V. 1-40: cf. Ge 25:21-34. (Hé 11:20; 12:16, 17. Ge 48:14, 17-20.)
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! Qui es-tu, mon fils? 19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! Tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit:
Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. 33 Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici!
Ta demeure sera privée de la graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
V. 41-46: cf. 1 Jn 3:15. Pr 18:19. Ge 28:1-10.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, 45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?