1 Bituŋ saŋo niŋ bankoo banta daa la, ì niŋ ì konokono feŋolu bee. 2 Tili wooronjaŋo, Alla ye dookuwo baŋ, a tarata meŋ ke kaŋ. Bituŋ a ye i dahaa tili woorowulanjaŋ luŋo. 3 Alla neemata tili woorowulanjaŋ luŋo ma, aduŋ a ye a kuliyaa. Kaatu ate mu luŋ ne ti, luŋo meŋ Alla ye i dahaa daaroo bee la, a tarata meŋ ke kaŋ.
4 Ñiŋ ne keta saŋo niŋ bankoo la taarikoo ti, kabiriŋ Alla ye ì daa.
Edeni Naakoo
Kabiriŋ Yaawe* Alla ye saŋo niŋ bankoo daa, 5 fiifeŋ maŋ soto bankoo kaŋ ka faliŋ duniyaa kono. Yaawe Alla maŋ samaajiyo jindi naŋ duniyaa kono foloo. Hadamadiŋolu maŋ soto foloo ka senoo ke bankoo kaŋ. 6 Bari jiyo fintita naŋ bankoo kono le, a bolondimmaa, a woyita bankoo bee kaŋ. 7 Bituŋ Yaawe Alla naata bankumunkoo doo taa, a ye Adama daa a la. A ye baluwo niijii foñoo fee a nuŋ huwolu kono. Bituŋ Adama ye a dati ka baluu.
8 Bituŋ Yaawe Alla naata naakoo ke Edeni kono, tilibo karoo la. Bituŋ a ye Adama bula a kono, a ye meŋ daa. 9 Bankoo ñiŋ kaŋ, Yaawe Alla naata yiri ñiimaa siifaa bee falindi a kaŋ, ì niŋ ì diŋ diimaalu. Naakoo ñiŋ teema, yiroo doo le be looriŋ jee, meŋ ka baluwo dii, aniŋ yiroo doo fanaa, meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii.
10 Boloŋo bota Edeni, a jiyo ka woyi naakoo ñiŋ kono. Ka bo naakoo ñiŋ kono la, a ka talaa ka ke jii bulu naani ti. 11 Jii bulu foloo, wo too mu Pisoni le ti. Ate le jiyo ka bori Hawila bankoo bee kaŋ, sanoo be daameŋ. 12 Aduŋ wo bankoo sanoo beteyaata le. Seerandi feŋo siifaa doolu be jee le to, aniŋ onisi bere ñiimaalu fanaa. 13 Jii bulu fulanjaŋo too mu Kihoni le ti. Ate le jiyo ka bori Kusi* bankoo kaŋ. 14 Jii bulu sabanjaŋo too mu Tikirisi le ti, meŋ jiyo ka bori Asuri tilibo kara maafaŋo la. Jii bulu naaninjaŋo, wo le mu Yufurati Boloŋo ti.
15 Yaawe Alla ye Adama taa, a ye a ke Edeni naakoo kono, ka dookuwo ke jee, ka a topatoo. 16 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama yaamari ko, “I si yiridiŋo siifaa bee domo noo naakoo ñiŋ kono le. 17 Bari yiroo meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii, kana wo domo. Niŋ luŋo meŋ i ye ñiŋ yiroo diŋo domo, i be faa la wo luŋ faŋo le la.”
18 Bituŋ Yaawe Alla kumata ko, “A maŋ beteyaa Adama doroŋ ye tu a faŋ ye. M be kafuñoo daa la a ye, ka a maakoyi.” 19 Bituŋ Yaawe Alla ye wulakono daafeŋolu bee daa ka bo niŋ bankoo la, aniŋ kunoolu bee. Bituŋ a ye ì samba Adama yaa ka a je, a be too siifaa meŋ dii la ì la. Niŋ Adama ye ñiŋ daafeŋ-wo-daafeŋ kumandi too meŋ na, wo le be ke la a too ti. 20 Adama ye toolu dii beeyaŋolu bee la, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kunoolu. Bari wolu kono, a maŋ kafuñoo soto, meŋ si a maakoyi.
21 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama siinondi, siinoo kuliŋ baa la. Bituŋ a ye a karakulu kiliŋ bondi. Wo karakuloo meŋ, a ye a bondi, a ye balasuboo seyi a noo to. 22 Yaawe Alla ye karakuloo meŋ bondi Adama bala, a ye wo le daa musoo ti. A ye a samba naŋ Adama ye. 23 Bituŋ Adama naata a fo ko,
“Ñiŋ ka muluŋ ne komeŋ m faŋo be ñaameŋ.
A mu kuloo le ti, meŋ bota n kuloo bala,
aniŋ balasuboo meŋ bota m balasuboo bala.
M be a kumandi la musoo le la,
kaatu a bota m faŋo le bala.”
24 Wo kamma la, kewo ka a baa niŋ a faa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì ye ke balajaata kiliŋ ti.
25 Aduŋ kewo niŋ a la musoo bee kenseŋo tarata ñoo kaŋ ne, ì maŋ malu ñoo la.
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11. És 58:13, 14.) Mc 2:27.
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. 2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite. 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
Formation de l’homme et de la femme
V. 4-7: cf. Ge 1:26-28. 1 Co 15:45-49.
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, 5 aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. 6 Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. 7 L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
V. 8-17: cf. Ap 22:1, Ap 2Ap 2:7.
8 Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. 9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. 11 Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or. 12 L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. 15 L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. 16 L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; 17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
V. 18-24: cf. (1 Co 11:7-10. 1 Ti 2:11-13.) (Ép 5:22-33. Mt 19:3-9.)
18 L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 19 L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. 20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. 21 Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 22 L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. 23 Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. 24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Le jardin d’Éden, et le péché d’Adam
2 v. 25 à 3 v. 6: cf. Mt 4:1-11. (2 Co 11:3. 1 Ti 2:14.) Mt 6:13.
25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.