Hajara niŋ Isimayila
1 Saarayi meŋ keta Iburama la musoo ti niŋ Iburama maŋ diŋ soto. Saarayi ye joŋ sunkutoo doo le soto a bulu ka bo Misira, meŋ too mu Hajara ti. 2 Saarayi naata a fo Iburama ye ko, “A fele, Yaawe* ye nte ke musu jiidibaloo le ti. Wo to i si n na ñiŋ joŋ sunkutoo ke musoo ti. A si ke noo, ŋa diŋo soto ka bo niŋ ate la.” Bituŋ Iburama naata Saarayi la yaamaroo ñiŋ muta. 3 Wo le to Saarayi ye a la Misira joŋ sunkutoo dii a keemaa la musoo ti. Wo waatoo la, Iburama ye sanji taŋ ne ke Kanaani bankoo kaŋ.
4 Iburama niŋ Hajara kafuta, bituŋ a naata konoo taa. Kabiriŋ ñiŋ joŋ sunkutoo Hajara ye a loŋ ko, konoo le be a la, a ye a dati ka jutunnayaa tiliŋ Saarayi la, a maarii. 5 Saarayi naata a fo Iburama ye ko, “Nte faŋo le ye n na joŋ sunkutoo sika, ŋa a dii i la musoo ti. Bari kabiriŋ a ye a loŋ ko, konoo le be a la, n keta a ñaa koto jutunna moo ti. Wo maŋ ke kuu tilindiŋo ti, aduŋ ite le ye wo saabu. Allamaa Yaawe ye kiitiyo teyi n niŋ i teema.” 6 Iburama naata a fo Saarayi ye ko, “I la joŋ sunkutoo be i faŋo la maroo le to, kuu-wo-kuu diyaata i ye, a ke a la.” Bituŋ Saarayi naata konoto kuyaa a la ñiŋ joŋ sunkutoo fee baake, bituŋ wo naata bori a koto.
7 Yaawe la malaayikoo ye a tara woyoo doo le daala keñewuloo* kono, woyoo meŋ be Suri siloo kaŋ. 8 Bituŋ a kumata a ye ko, “Hajara, Saarayi la joŋ sunkutoo, i ka bo naŋ mintoo le, aniŋ i ka taa mintoo le?” A ye a jaabi ko, “M be bori kaŋ m maarii le ma, Saarayi.” 9 Yaawe la malaayikoo ko a ye ko, “Muru i maarii kaŋ, i ye i faŋ seyi a ma.” 10 Yaawe la malaayikoo naata a fo a ye kotenke ko, “M be i koomalankoolu yiriwandi la fo labaŋo la ì te yaatee noo la.” 11 Yaawe la malaayikoo tententa ka a fo a ye ko,
“Konoo le be i la, aduŋ i be dinkewo le wuluu la.
I si a toolaa Isimayila la,
kaatu Yaawe ye i la bataa kuwo kalamuta le.
12 I dinkewo be ke la moo saŋaroo le ti,
komeŋ fali saŋarariŋo.
A be tu la moolu maa la keloo la le,
aduŋ moolu fanaa niŋ a be tu la keloo le la.
Diyaa te tara la a niŋ a baadiŋolu bee teema.”
13 Bituŋ Hajara ye a faŋ ñininkaa ko, “Fo tooñaa-tooñaa, ŋa Alla le je baŋ, m maŋ faa n na a jeriŋ koolaa?” Bituŋ a naata Yaawe kumandi meŋ diyaamuta a ye, “Ite mu Alla ti meŋ ye n je.” 14 Wo le ye a tinna wo koloŋo ka kumandi Lahayi-Royi Koloŋo la. A be Kadesi niŋ Beredi le teema.
15 Hajara naata dinkewo wuluu Iburama la, bituŋ Iburama ye a toolaa Isimayila la. 16 Hajara be Isimayila wuluu la Iburama la waatoo meŋ na, wo tumoo Iburama siyo be sanji taŋ seyi sanji wooro.
Agar
V. 1-6: cf. Ge 30:1-9. Job 4:8.
1 Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. 2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l’Éternel m’a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. 3 Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. 4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 5 Et Saraï dit à Abram: L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi! 6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s’enfuit loin d’elle.
Naissance d’Ismaël
V. 7-16: cf. Ge 21:9-21. Ps 10:14. Mi 7:7-9.
7 L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. 8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. 9 L’ange de l’Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. 10 L’ange de l’Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter. 11 L’ange de l’Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction. 12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. 13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue? 14 C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared. 15 Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram.