Babeli tatoo
1 Waatoo nene ka soto le, waatoo meŋ duniyaa moolu bee ka kaŋ kiliŋ doroŋ ne fo, aduŋ a bee kuma kiliŋ. 2 Kabiriŋ ì taata ka bo tilibo maafaŋo la, ì naata futa kene fanuŋo doo le to Sinari bankoo kaŋ, ì siita jee. 3 Bituŋ ì naata a fo ñoo ye ko, “Ali naa, ŋà birikoolu kosi, ŋà ì jani beteke.” Ì naata birikoolu kosi ka tatoo loo ì la, ì ye manoo taa ka ñiŋ birikoolu muta ñoo bala. 4 Ì kumata ko, “Ali naa! Ŋà saatewo loo m̀ faŋ ye, aniŋ tatoo meŋ na jamfoo be taa fo saŋo bala. Niŋ ŋà ñiŋ ke, i si a je, ǹ toolu si bo, aniŋ ǹ te tara la janjandiŋ duniyaa karoo bee la.”
5 Yaawe* jiita naŋ duuma, ka naa ñiŋ saatewo juubee aniŋ tatoo ñiŋ, hadamadiŋolu be meŋ loo kaŋ. 6 Yaawe naata a fo ko, “A juubee, ì bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ ì bee ka kaŋ kiliŋ ne fo. Ñiŋ mu datidulaa doroŋ ne ti, ì be meŋ ke la. Saayiŋ ì lafita feŋ-wo-feŋ ke la, wo te baayi noo la. 7 Ali naa ŋà jii duuma, ŋà ì la kaŋo duŋ ñoo to, i si a je, ì te ñoo la kumakaŋo fahaamu noo la kotenke.”
8 Wo le to Yaawe naata ì janjandi duniyaa karoo bee la. Bituŋ ì naata i foño saatewo ñiŋ loo la. 9 Wo le ye a tinna ì ye wo saatewo toolaa Babeli la. Jee le mu, Yaawe ye duniyaa moolu bee la kaŋo duŋ ñoo to. Wo boriŋ koolaa jee, a naata ì janjandi duniyaa karoo bee la.
Semu koomalankoolu fo ka naa bula Iburama la
(1 Taarika 1:17-27)10 Ñinnu le mu Semu koomalankoolu ti. Kabiriŋ Semu siyo be sanji keme, a ye Aripakisadi wuluu, waamoo koolaa sanji fulanjaŋo. 11 Semu la Aripakisadi wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme luulu. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
12 Kabiriŋ Aripakisadi siyo taata fo sanji taŋ saba sanji luulu, a naata Sela wuluu. 13 Aripakisadi la Sela wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
14 Kabiriŋ Sela siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Eberi wuluu. 15 Sela la Eberi wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
16 Kabiriŋ Eberi siyo taata fo sanji taŋ saba sanji naani, a naata Peleki wuluu. 17 Eberi la Peleki wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji taŋ saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
18 Kabiriŋ Peleki siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Reyu wuluu. 19 Peleki la Reyu wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula sanji kononto. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
20 Kabiriŋ Reyu siyo taata fo sanji taŋ saba sanji fula, a naata Seruki wuluu. 21 Reyu la Seruki wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula sanji woorowula. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
22 Kabiriŋ Seruki siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Nahori wuluu. 23 Seruki la Nahori wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
24 Kabiriŋ Nahori siyo taata fo sanji muwaŋ niŋ kononto, a naata Tera wuluu. 25 Nahori la Tera wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme sanji taŋ aniŋ kononto. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
26 Kabiriŋ Tera siyo taata fo sanji taŋ woorowula, a naata Iburama, Nahori aniŋ Harani wuluu.
27 Ñinnu le mu Tera koomalankoolu ti: Tera le ye Iburama wuluu, Nahori aniŋ Harani. Harani, ate le ye Luuti wuluu. 28 Harani faata a faŋo wuluu bankoo le kaŋ, Uri Kalideyankoolu la saatewo, janniŋ a faamaa Tera ka faa. 29 Iburama niŋ Nahori naata futuu. Iburama la musoo too mu Saarayi le ti, bituŋ Nahori, wo la musoo too mu Milika le ti, Harani dimmusoo. Harani mu Milika niŋ Isika faamaa le ti. 30 Saarayi keta boorewo le ti, a maŋ diŋ soto.
31 Tera ye a dinkewo taa, Iburama, aniŋ a mamariŋ kewo, meŋ mu Luuti ti, Harani dinkewo, aniŋ a bitammusoo, meŋ mu Saarayi ti, Iburama la musoo. Ì bee bota ñoo la Uri, meŋ mu Kalideyankoolu la saatewo ti, ka taa Kanaani bankoo kaŋ. Bari kabiriŋ ì naata fo Harani saatewo to, ì sabatita jee le. 32 Tera la baluu tiloo taata kaañaŋ sanji keme fula sanji luulu le fee, aduŋ a faata Harani le.
La tour de Babel
V. 1-9: cf. (Ps 33:10, 11. Lu 1:51.) (De 32:8. Ac 17:26.) Ac 2:1-11.1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. 3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. 4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. 5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. 7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres. 8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
LES ANCÊTRES DU PEUPLE D’ISRAËL
DEPUIS ABRAHAM JUSQU’À JOSEPH
Ch. 11:10 à 50. (És 51:1, 2. Hé 11:13-16, 39, 40.)
Postérité de Sem
V. 10-32: cf. 1 Ch 1:17-27. Lu 3:34-36.10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. 11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. 15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca. 30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants. 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent. 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.