1 M be ñiŋ ne fo kaŋ ko: Keetaalaa la dindiŋyaa waatoo, fataŋ-fansoo te a niŋ joŋo teema, hani feŋolu bee mu ate le taa ti. 2 A be tara la jiyaatiyolu aniŋ topatoorilaalu le koto fo niŋ waatoo siita, a faamaa ye meŋ londi. 3 Ntolu fanaa la kuwo be wo le ñaama. Kabiriŋ m̀ be dindiŋyaa to nuŋ, ñiŋ duniyaa semboolu le ye ǹ joŋyandi. 4 Bari biriŋ waatoo timmata, Alla ye a Dinkewo kii naŋ ne. A wuluuta ka bo niŋ musoo le la, aduŋ a naata tara Luwaa koto, 5 fo a si moolu kumakaa, mennu be Luwaa la maraloo koto, ka ǹ ke Alla diŋolu ti. 6 Baawo ali mu a diŋolu le ti, Alla ye a Dinkewo la Nooroo kii ntolu bee sondomoolu kono le. Wo Nooroo be kumandiroo kaŋ santo ko, “Abba, m Faamaa!” 7 I maŋ ke joŋo ti kotenke, bari i mu Alla diŋo le ti. Baawo i mu diŋo ti, wo to Alla ye i ke keetaalaa le ti fanaa.
Pawulu la dewuŋo baadiŋolu la kuwo to Kalatiya
8 Koomanto, biriŋ ali maŋ Alla loŋ, ali keta alloolu la joŋolu le ti, mennu maŋ ke Alla ti. 9 Bari saayiŋ, ali naata Alla loŋ ne, waraŋ ko a ñanta fo la ñaameŋ, Alla ye ali loŋ ne. Wo to, muŋ ne ye a tinna ali ka muru kuwolu kaŋ, mennu maŋ semboo soto, ì mu jikiraŋ nafantaŋo le ti. Fo ali lafita ka tara ì la joŋyaa kono kotenke baŋ? 10 Ali ka luŋolu, karoolu, waatoolu aniŋ saŋolu le juuroo kummaayandi! 11 M be dewundiŋ ali la kuwo la le, kaatu m maŋ a loŋ, fo n na dookuwo ali kono keta kenseŋo le ti.
12 Baadiŋolu*, ŋa ali daani fo ali si ke ko nte be ñaameŋ, kaatu nte fanaa keta le ko alitolu. Ali maŋ kuu jawu ke n na. 13 Ali ye a loŋ ne ko, siiñaa foloo n lamfutoo le ka kibaari betoo kawandi ali ye. 14 Ali la n na wo lanjuuroo jewo keta kotoboroo le ti ali ye, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ali maŋ jutu n na, sako ali si balaŋ m ma. Ali ye m buuñaa le ko Alla la malaayikoo, waraŋ ko Kiristu* Yeesu faŋo! 15 Ali la seewoo lee saayiŋ? Ŋa ali la kuwo seedeyaa le ko, niŋ a si ke noo nuŋ, ali pareeta le hani ka ali ñaalu lokoti faŋ ka ì dii n na. 16 Fo n na tooñaa ye n ke ali jawoo le ti saayiŋ?
17 Wo moolu ye suula baa soto ali la kuwo to le, bari ì maŋ daliila bete soto a la. Ì lafita ali fatandi la nte le ma, fo ali si suula baa soto itolu la kuwo to. 18 A beteyaata le ka katoo ke daliila betoo kaŋ waati-wo-waati. Ali kana wo ke waatoo doroŋ na, m be ali fee meŋ na. 19 N kanuntee dindiŋolu, dimiŋo le be n na kotenke ko tiŋo be meŋ na ali la kuwo kamma la, fo janniŋ Kiristu maañaa be je la ali kono. 20 N hameta baake ka tara ali fee saayiŋ, fo n si dahaa ñiŋ diyaamuñaa koleŋo la, kaatu m maŋ a loŋ m be ali la kuwo ke la ñaameŋ.
Hajara niŋ Saara la kuwo taamanseeroo
21 Ali a fo n ye, alitolu mennu lafita ka tara Luwaa la maraloo koto, fo ali maŋ a moyi, Luwaa ye meŋ fo baŋ? 22 A be safeeriŋ ne ko, Iburayima ye dinkee fula le soto. Jommusoo le ye kiliŋo wuluu, foroo ye dinkee doo wuluu. 23 Jommusoo dinkewo wuluuta ka bo niŋ hadamadiŋo la lafoo niŋ katoo le la, bari foroo dinkewo wuluuta ka bo niŋ laahidoo le la. 24 Ì la kuwo ye ñiŋ ne taamanseeri: Ñiŋ musu fuloo ye kambeŋ fuloo le yitandi. Kambeŋ foloo meŋ mu Hajara le ti, diita Sinayi Konkoo le kaŋ ka joŋ diŋolu wuluu. 25 Hajara mu Sinayi Konkoo la too doo le ti, meŋ be Araabuduu. A ka Yerusalaamu le la kuwo taamanseeri ko a be ñaameŋ saayiŋ, kaatu a be joŋyaa le kono, a niŋ a diŋolu. 26 Bari wo Yerusalaamu meŋ be Alla yaa, wo mu foroo le ti, aduŋ ate le mu ntolu baamaa ti. 27 A be safeeriŋ ate le la kuwo to ko:
“I si seewoo, musu jiidibaloo meŋ nene maŋ diŋo soto.
Suukuulaa dati, i ye sari seewoo kamma la.
Ite meŋ maŋ tiŋo la koleyaa loŋ,
musu kiideeriŋo, i be diŋ jamaa soto la le,
ka tambi musoo la, kewo be meŋ bulu.”
28 Baadiŋolu, ali mu laahidi diŋolu le ti ko Isiyaaka. 29 Wo waatoo la, dinkewo meŋ wuluuta ka bo niŋ hadamadiŋo la lafoo niŋ katoo la, a ye dinkewo toora le, meŋ wuluuta Nooroo la siloo la, aduŋ hani saayiŋ a be wo le ñaama. 30 Bari muŋ ne be safeeriŋ Kitaabu Senuŋo kono ñiŋ kuwo to?
“Ñiŋ jommusoo niŋ a dinkewo bayi, kaatu jommusoo dinkewo niŋ foroo dinkewo te kewo talaa la.”
31 Baadiŋolu, wo to m̀ maŋ ke jommusoo diŋolu ti, bari foroo diŋolu.
V. 1-7: cf. Ga 3:23-26. Ro 8:14-17.
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout; 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père. 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, 5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption. 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! 7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
V. 8-20: cf. Ga 3:1-4Ga 5:1-12. 2 Co 11:2-3.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! 11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. 13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. 14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. 15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. 18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
4 v. 21 à 5 v. 1: cf. Ge 21:1-12. Hé 12:18-24.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi? 22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. 23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, 25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère; 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point!
Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; 29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. 30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. 31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.