Feeroo meŋ landita ka bantalankoolu futuuñooyaa daŋ
1 Kabiriŋ Esira be duwaa kaŋ, aniŋ ka ì la soŋo yitandi, a be kumboo la, aniŋ ka a faŋ fayi duuma Alla Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la, Banisirayilankoolu kafu baa, kewolu, musoolu, aniŋ dindiŋolu benta a kunna. Moolu fanaa kumboota kendeke le. 2 Bituŋ Yehiyeli dinkewo Sekaniya, meŋ bota Elamu koomalankoolu kono, ko Esira ye ko, “M̀ badalita ǹ na Alla la karoo la le ka bo niŋ bantala musoolu futuwo la, bari hani wo, jikoo be Banisirayilankoolu ye le, ñiŋ kuwo to. 3 Saayiŋ ǹ ñanta kambeŋo le siti la ǹ na Alla ñaatiliŋo la, ka ǹ na ñiŋ musoolu bee bula, ì niŋ ì diŋolu ye taa. M̀ be ñiŋ ke la ka bo niŋ ite, m maarii la kaŋo le kaŋ, aniŋ moolu la kaŋo kaŋ mennu silata ǹ na Alla la yaamaroolu la. Alla la Luwaa ye meŋ fo, m̀ be wo le ke la. 4 Wuli, kaatu ñiŋ kuwo be ite le bulu, aduŋ ntolu be i maakoyi la le. I si wakiili, i ye kuu ke.”
5 Bituŋ Esira wulita, aduŋ a ye piriisi* kuntiyolu, Lewi lasiloo, aniŋ Banisirayilankoolu bee kalindi ko, ì be baara la ñiŋ kumoo le la. Aduŋ ì ye kaloo ñiŋ taa le.
Bantala musoolu niŋ ì diŋolu fintindita
6 Wo le to Esira bota Alla Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la, a taata Eliyasibu dinkewo Yehohanani la buŋo kono. A tarata jee le suutoo bee, a be sunuriŋ moolu la badaloo la, mennu seyita naŋ ka bo mutoo kono. A maŋ feŋ domo waraŋ ka i miŋ. 7 Bituŋ kankulaaroo keta Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo kono, ka moolu bee kumandi mennu seyita naŋ ka bo mutoo kono, ka beŋ Yerusalaamu saatewo kono. 8 Ñaatonkoolu niŋ alifaalu ye kaŋo dii le ko, niŋ moo-wo-moo maŋ naa tili saba wucoo kono, a be bono la a la sotofeŋolu bee le to, aduŋ a daa be bondi la moolu la kafoo kono le, mennu muruta naŋ.
9 Bituŋ Yahuuda niŋ Benjamini kewolu bee benta Yerusalaamu saatewo to, tili saba wucoo kono. A keta kari konontonjaŋo tili muwaŋo le la. Moolu bee siita luwo le to, Alla Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Ì tarata jarajara kaŋ ne, kuwo ñiŋ kamma la, aniŋ sanji baa meŋ fanaa be ke kaŋ. 10 Bituŋ Piriisi Esira wulita, a ko ì ye ko, “Ali badalita le, ka bantala musoolu futuu, aduŋ ali ye Banisirayilankoolu la boyoo jawuyandi le. 11 Saayiŋ ali tuubiseyi Yaawe* ma, ali mumuñolu la Alla, aduŋ ali si a la lafoo ke. Ali ali faŋolu fatandi banku koteŋolu moolu ma, ali niŋ mennu be siiriŋ, aniŋ bantala musoolu.”
12 Bituŋ kafoo bee ye jaabiroo ke ñoo la santo ko, “Tooñaa le mu. I ye meŋ fo, ǹ ñanta wo le ke la. 13 Bari moo siyaata le, aduŋ samaa le be keriŋ. Ǹ te loo noo la banta. Aduŋ ñiŋ kuwo te bo noo la ñoo to tili kiliŋ doroŋ na, waraŋ tili fula, kaatu m̀ moo jamaa le ye landatamboo ke ñiŋ kuwo to. 14 Ǹ na ñaatonkoolu bula ì ye tu Yerusalaamu, ì ye loo kafoo bee ye ñiŋ kuwo to. Bituŋ moo-wo-moo ye bantala musoo soto, a si naa waati londiriŋo la. A niŋ a bodulaa saatewo alifaalu niŋ kiitindirilaalu si naa ñoo la. Ka bo niŋ ñiŋ na, Alla la kamfaa baa be bo la ñiŋ kuwo to le.” 15 Asaheli dinkewo Yonatani, aniŋ Tikiwa dinkewo Yaaseya doroŋ ne ye ñiŋ soosoo, aduŋ Mesullamu aniŋ Sabetayi Lewi lasili moo laata ì kaŋ ne.
16 Bituŋ moolu mennu seyita naŋ ka bo mutoo kono, ye wo le ke. Wo le to Piriisi Esira ye kewolu tomboŋ, aniŋ bonsuŋolu la alifaalu, ka loo ì la moolu ye. A ye ì bee ke ì faŋ ye le ka bo niŋ ì toolu la. Kari tanjaŋo tili foloo le, ì ye a dati ka kuwo ñiŋ kisikisi. 17 Wo jaaroo kari foloo tili foloo le, ì ye kewolu bee la kuwo baŋ bo la ñoo to, mennu ye bantala musoolu futuu.
Kewolu mennu ye bantala musoolu futuu
18 Mennu bonsuŋolu mu piriisoolu ti, wolu kono ñinnu le ye bantala musoolu futuu:
Yosadaki dinkewo Yesuwa, aniŋ a baadiŋ kewolu koomalankoolu, Maaseya, Eliyesa, Yaribu, aniŋ Kedaliya. 19 Ì ye ì kaŋo dii le ka ì la musoolu bula, aniŋ ka saajiikotoŋo bondi sadaa* ti, ì la junuboolu kafarilaŋo.
20 Immeri koomalankoolu: Hanani aniŋ Sebadiya.
21 Harimu koomalankoolu: Maaseya, Eliya, Semaya, Yehiyeli, aniŋ Usiya.
22 Pasihuri koomalankoolu: Eloyenayi, Maaseya, Isimayila, Netaneli, Yosabadi, aniŋ Elasa.
23 Lewi lasiloo koomalankoolu kono: Yosabadi, Simeyi, Kelaya, meŋ too doo mu Kelita ti, Petahiya, Yahuuda, aniŋ Eliyesa.
24 Suukuulaalaalu: Eliyasibu.
Dundaŋ daa kantalaalu: Sallumu, Telemu, aniŋ Uri.
25 Banisirayilanka doolu kono:
Parosi koomalankoolu: Ramiya, Isiya, Malikiya, Miyamini, Eleyasa, Malikiya, aniŋ Benaya.
26 Elamu koomalankoolu: Mataniya, Jakariya, Yehiyeli, Abudi, Yeremoti, aniŋ Eliya.
27 Satu koomalankoolu: Eloyenayi, Eliyasibu, Mataniya, Yeremoti, Sabadi, aniŋ Asisa.
28 Bebayi koomalankoolu: Yehohanani, Hananiya, Sabayi, aniŋ Atilayi.
29 Bani koomalankoolu: Mesullamu, Malluki, Adaya, Yasubu, Seyali, aniŋ Yeremoti.
30 Pahati-Mowabi koomalankoolu: Adina, Kelali, Benaya, Maaseya, Mataniya, Besaleli, Binnuyi, aniŋ Manase.
31 Harimu koomalankoolu: Eliyesa, Isiya, Malikiya, Semaya, aniŋ Simeyoni, 32 Benjamini, Malluki, aniŋ Semariya.
33 Hasumu koomalankoolu: Matenayi, Matata, Sabadi, Elifeleti, Yeremayi, Manase, aniŋ Simeyi.
34 Bani koomalankoolu: Maadayi, Amuramu, Uweli, 35 Benaya, Bedeya, Keluhi, 36 Waniya, Meremoti, Eliyasibu, 37 Mataniya, Matenayi, aniŋ Yaasu.
38 Binnuyi koomalankoolu: Simeyi, 39 Selemiya, Natani, Adaya, 40 Makinadebayi, Sasayi, Sarayi, 41 Asareli, Selemiya, Semariya, 42 Sallumu, Amariya, aniŋ Yusufa.
43 Nebo koomalankoolu: Yeyeli, Matitiya, Sabadi, Sebina, Yadayi, Yoweli, aniŋ Benaya.
44 Ñinnu bee le ye bantala musoolu futuu, aduŋ doolu ye diŋolu soto ñiŋ musoolu la le.
Renvoi des femmes étrangères
V. 1-44: cf. Esd 9. Né 13:23-30. 2 Co 7:10, 2 11.
1 Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d’Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d’abondantes larmes. 2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d’entre les fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance. 3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l’avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l’on agisse d’après la loi. 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis. 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d’être dit. Et ils le jurèrent. 6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d’Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau, parce qu’il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité. 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem, 8 et que, d’après l’avis des chefs et des anciens, quiconque ne s’y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l’assemblée des fils de la captivité. 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie. 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. 11 Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Toute l’assemblée répondit d’une voix haute: A nous de faire comme tu l’as dit! 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n’est pas possible de rester dehors; d’ailleurs, ce n’est pas l’œuvre d’un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire. 14 Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. 15 Jonathan, fils d’Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis, 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s’occuper de la chose. 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères. 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia, 19 qui s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité; 20 des fils d’Immer, Hanani et Zebadia; 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias; 22 des fils de Paschhur, Éljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa. 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer. 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri. 25 Parmi ceux d’Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja; 26 des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie; 27 des fils de Zatthu, Éljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza; 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï; 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth; 30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé; 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon, 32 Benjamin, Malluc et Schemaria; 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï; 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel, 35 Benaja, Bédia, Keluhu, 36 Vania, Merémoth, Éliaschib, 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï, 38 Bani, Binnuï, Schimeï, 39 Schélémia, Nathan, Adaja, 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï, 41 Azareel, Schélémia, Schemaria, 42 Schallum, Amaria et Joseph; 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja. 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.