1 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Konoto luwo dundaŋ daa, meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la, a ñanta soroŋ na le ka bo lookuŋo tili foloo la ka taa fo a tili wooronjaŋo la. Bari tili woorowulanjaŋo la, meŋ mu Loobula Luŋo ti, a ñanta yele la le. Kari Kuta Juurali* luŋo fanaa, a ñanta yele la le. 2 Wo luŋolu la, mansa be bo la naŋ banta luwo to le, ka duŋ niŋ siidulaa buŋo la meŋ be konoto luwo dundaŋ buŋo to, a ye loo daakuŋo to jee. Wo sadaa* a ye meŋ samba naŋ ka ke jani sadaa niŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, piriisoo* le ñanta wolu bondi la sadaa ti, nte Yaawe ñaatiliŋo la. Mansa be sujudi la daakuŋo to jee le, ka baturoo ke. Niŋ a ye ì bandi, a ye finti banta. Dundaŋ daa be tu la yeleriŋ ne, a te soroŋ na fo wulaaroo. 3 Wo koolaa moo toomaalu fanaa si naa ka sujudi dundaŋ daa to jee, ka baturoo ke, Loobula Luŋo niŋ Kari Kuta Juurali luŋo la.
4 “Mansa be sadaa meŋ samba la naŋ ka ke jani sadaa ti nte Yaawe ye Loobula Luŋo la, a be ke la teŋ ne: saakotondiŋ wooro, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ saakotoŋ kiliŋ meŋ maŋ sootaari soto. 5 Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Mansa ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti. 6 Ì ka Kari Kuta Juuraloo ke luŋo meŋ na, mansa la sadaa be ke la tuuraariŋo le ti ka bo koorewo kono, aniŋ saakotondiŋ wooro, aniŋ saakotoŋ baa kiliŋ, mennu bee maŋ sootaari soto. 7 Tuuraariŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa kiliŋ ne laa la a kaŋ. Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. A ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 8 Niŋ mansa dunta konoto luwo dundaŋ buŋo le to ka bo niŋ siidulaa buŋo la, a ñanta finti la niŋ wo sila kiliŋo le la.
9 “Niŋ Banisirayila moo toomaalu le naata nte Yaawe ñaatiliŋo la, juurali luŋ looriŋolu la, niŋ ì dunta maraa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la bulubaa karoo dundaŋ daa le la. Niŋ ì dunta bulubaa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la maraa karoo dundaŋ daa le la. Moo maŋ ñaŋ na finti la dundaŋ daa la a dunta niŋ meŋ na. Moo bee ñanta finti la niŋ bundaa le la meŋ ñaa be tilindiŋ ì la. 10 Mansa niŋ jamaa moolu be duŋ na ñoo la le, ì ye finti ñoo la fanaa.
11 “Juurali looriŋolu niŋ juurali tombondiŋolu, ì ka mennu juura, niŋ moolu be ì la siimaŋ sadaalu niŋ ì la beeyaŋ sadaalu samba kaŋ naŋ wo waatoolu la, a ñanta ke la teŋ ne: Ì ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ ka a laa saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. Niŋ saakotondiŋo le mu, ì ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko ì lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Ì ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 12 Niŋ mansa lafita ka fankadaŋ sadaa bo, fo jani sadaa to, waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa, ì be tiliboo la dundaŋ daa le yele la a ye ka a la jani sadaa samba naŋ, waraŋ a la kayira sabatindiraŋ sadaa, komeŋ a ka a ke ñaameŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ na. Niŋ a ye i bandi, a be finti la le, ì ye dundaŋ daa soroŋ.
13 “Luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta sanji kiliŋ saakotoŋo, meŋ maŋ sootaari soto le, ke la jani sadaa ti nte Yaawe ye. A ñanta wo ke la soomandaa-wo-soomandaa. 14 A ñanta wo niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ soomandaa-wo-soomandaa. A ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa talaadaa wooronjaŋo le samba la naŋ, aniŋ olifu tuloo hiini sumandaŋñaa talaadaa sabanjaŋo. Ì be siimaŋ sadaa fariña kendoo niŋ tuloo le ñaami la, ka ke sadaa ti nte Yaawe ye. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 15 Ali ñanta ka sadaalu naati n ye teŋ ne, ka saajiiriŋo samba naŋ, aniŋ siimaŋ sadaa, aniŋ olifu tuloo, soomandaa-wo-soomandaa, ka ke luŋ-wo-luŋ jani sadaa ti nte Yaawe ye.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ mansa ye kenoo dii a diŋo la ka bo a fansuŋ keetaakenoolu to, wo be ke la a diŋo taa le ti, kaatu a ye a keetaa le. 17 Bari niŋ mansa ye kenoo dii a la joŋo la, wo be ke la joŋo taa le ti fo janniŋ saŋo meŋ na a be firiŋ na a la joŋyaa la. Bituŋ wo kenoo si naa muru mansa kaŋ. Mansa be a la kenoo dii noo la a diŋolu doroŋ ne la ka ke ì ye keetaakenoo ti. 18 Mansa maŋ ñaŋ na kene taa la moolu bulu meŋ mu ì la keetaakenoo ti. A maŋ ñaŋ na moo diyaakuyaa bayi la a fansuŋ dulaa to. A si keetaakenoolu dii noo a diŋo la ka bo ate faŋo la kenoolu le to, meŋ mu a faŋo taa ti. Wo kamma la, hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na foo la a la kenoo la ka bo mansa la karoo la.”
19 Bituŋ kewo ye n samba naŋ dundaŋ daa to, meŋ be bulubaa karoo la, a ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. Kabiriŋ n dunta jee, ŋa buŋolu le je jee, wolu le mu buŋ senuŋolu ti piriisoolu ye. Ñiŋ buŋolu ñaa be tilindiŋ maraa karoo le la. A fele, ŋa dulaa le je tilijii karoo la jee. 20 Kewo ko n ye ko, “Ñiŋ ne mu dulaa ti, piriisoolu be suboo tabi la daameŋ, ka ke jooseyiraŋ sadaa aniŋ junube kafarilaŋ sadaa ti, aduŋ ì be mbuuroo jani la jee le to ka ke siimaŋ sadaa ti. Ñiŋ feŋolu maŋ ñaŋ na finti la naŋ banta luwo to, moolu be daameŋ to, moolu kana taa ì maa meŋ si naa mantooroo saabu ì kaŋ.”
21 Bituŋ wo kewo ye m fintindi naŋ ka taa banta luwo to. A ye n samba ka m muruŋ-murundi wo luwo bee la ka taa tonkoŋolu bee to. Tonkoŋ-wo-tonkoŋ niŋ a fansuŋ luundiŋo le mu. 22 A ye ñiŋ luundiŋolu sumaŋ. Ì la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ naani le fee, ì la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ saba fee. Ñiŋ luundiŋ naanoo bee kaañanta waroo la le. 23 Wo tonkoŋ naanoo ye konoto la, ŋa dulaa le je jee, ì ka sinkiroolu ke daameŋ. Wo sinkiroolu teema, ì ye dulaalu le loo jee, ka ì ke ko lankaŋolu. Ì ye ì dadaa niŋ beroolu le la. 24 Kewo ko n ye ko, “Ñinnu le mu tabiri dulaalu ti, batudulaa dookuulaalu be moolu la beeyaŋ sadaalu tabi la daameŋ.”
V. 1-15: cf. (Éz 44:1-3; 45:17.) No 28:2, etc.
1 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l’orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune. 2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d’actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir. 3 Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. 4 L’holocauste que le prince offrira à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut; 5 et son offrande, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. 6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut; 7 et son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. 8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. 9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l’Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s’en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée. 10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront. 11 Aux fêtes et aux solennités, l’offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. 12 Si le prince offre à l’Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d’actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l’orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d’actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti. 13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut; tu l’offriras tous les matins. 14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours. 15 On offrira, tous les matins, l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel.
V. 16-18: cf. Éz 45:7-9.
16 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Si le prince fait à l’un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage. 17 Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. 18 Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
V. 19-24: cf. Éz 40:38-46.
19 Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident. 20 Il me dit: C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple. 21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. 22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles. 23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour. 24 Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.