Tiliboo la dundaŋ daa sorondiŋo
1 Bituŋ wo kewo ye m murundi naŋ banta luwo dundaŋ daa Batudulaa Senuŋo to, meŋ ñaa be tilindiŋ tilibo karoo la, jee be sorondiŋ. 2 Yaawe ko n ye ko: “Ñiŋ dundaŋ daa ñanta tu la sorondiŋ ne. Moo maŋ ñaŋ na a yele la. Moo maŋ ñaŋ na duŋ na jee la. A ñanta tu la sorondiŋ ne, kaatu nte Yaawe, Banisirayila la Alla dunta niŋ jee le la. Wo kamma la a ñanta tu la sorondiŋ ne. 3 Mansa doroŋ ne si sii noo dundaŋ buŋo kono jee, ka domoroo ke nte Yaawe ñaatiliŋo la. Bari a ñanta duŋ na niŋ siidulaa buŋo dundaŋ daa le la. Niŋ a pareeta fanaa, a ñanta finti la niŋ wo bundaa kiliŋo le la.”
Batudulaa kutoo dookuulaalu
4 Bituŋ kewo ye n samba naŋ Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la, ka bo niŋ dundaŋ buŋo la meŋ ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. A fele, Batudulaa Buŋo bee be faariŋ Yaawe la kallankeeyaa* la. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ.
5 Wo to le, Yaawe ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i hakiloo tu i ye i lamoyi n na, i ye koroosiroo ke, fo i si a je aniŋ ka a loŋ m be naa meŋ fo la i ye, Batudulaa Buŋo luwaalu niŋ a saratoolu la kuwo to. I hakiloo tu moolu to, mennu ñanta duŋ na Batudulaa Buŋo kono, aniŋ mennu maŋ ñaŋ na duŋ na jee. 6 A fo n na moolu ye, wo moo muritiriŋolu, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Alitolu Banisirayilankoolu! Ali la kuu haraamuriŋ kewolu landatambita le saayiŋ. 7 Hani a maŋ ke wo doroŋ ti. Wo ñaa kiliŋo la, ali ye luntaŋolu fanaa dundi n na Batudulaa Senuŋo kono le, mennu mu sunnabaloolu ti, ì maŋ soŋ ka n na yaamaroolu muta, ka jee kosondi, aduŋ ali ka beeyaŋ keŋo niŋ yeloo le bo n ye sadaa* ti jee. Ka bo niŋ ali la wo kuu haraamuriŋ kewolu le la ali ye n na kambeŋo tiñaa. 8 Ali maŋ n na saratoolu muta, ko ali ñanta a ke la n ye ñaameŋ. Wo noo to ali ye luntaŋolu bula ka mara n na Batudulaa Senuŋo dookuwo la. 9 Wo to, nte Yaawe, ali Maariyo ye ñiŋ ne fo ali ye ko: Luntaŋo te duŋ noo la n na Batudulaa Senuŋo kono, kaatu ì mu sunnabaloolu le ti, ì maŋ n na yaamaroolu muta. Hani mennu faŋolu be sabatiriŋ n na moolu kono, ì te duŋ noo la n na dulaa senuŋo kono muumeeke.
10 “Wo bee kaŋ, Lewi lasili moo doolu ye ì koo dii n na, ì keta moo filiriŋolu ti, ì kafuta moo doolu ma Banisirayilankoolu kono, ka wolu la jalaŋolu batu. Ì fanaa ñanta ì la junuboo kuluuroo soto la le, ì la foroyaabaliyaa kamma la. 11 Bari hani wo, m be ì bula la le ka ke dookuulaalu ti n na batudulaa to. Ì ñanta ke la n na Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaalu le ti, ka beeyaŋ jani sadaalu faa, aniŋ ka batulaalu maakoyi. 12 Bari koomanto, waatoo meŋ na n na moolu be jalambatoo la, wo Lewi lasili moolu le ye ì maakoyi ka ke ì la jalaŋ batudulaa dookuulaalu ti. Wo le ye a tinna n na moolu boyita ì la junube jawoolu kono. Wo kamma la, ŋa n kali ko, Lewi lasili moolu be ì la junuboo kuluuroo soto la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko: “Ì te ke la n na piriisi* dookuulaalu ti. Ì te sutiyaa noo la n na, wo jani sadaa senuŋolu ñaatiliŋo la mennu mu feŋ senuŋ baalu ti. Ì ñanta ì la kuluuroo maloo dunoo taa la le, kaatu ì la wo kuu haraamuriŋ kewo jawuyaata le. 14 Hani wo itolu le be mara la n na Batudulaa Buŋo dookuwo la, aniŋ ka dookuu koleŋolu bee ke, mennu ñanta ke la n na buŋo to.
15 “Piriisoolu mennu keta Sadoki koomalankoolu ti Lewi lasiloo moolu kono, wolu le marata n na Batudulaa Senuŋo dookuwo la nuŋ, aduŋ ì foroyaata nte ñaatiliŋo la le biriŋ Banisirayilanka toomaalu ye ì koo dii n na. Wo kamma la, ñiŋ piriisoolu le be sutiyaa noo la n na, aniŋ ka tenteŋ ka dookuwo ke n ye. Itolu doroŋ ne be beeyaŋ jani sadaa keŋo niŋ a yeloo bo noo la n ye sadaa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe ko: “Itolu doroŋ ne si duŋ noo n na Batudulaa Senuŋo kono ka sutiyaa n na sadaajanidulaa* la, ka dookuwo ke n ye jee. Aduŋ itolu le be mara la Batudulaa Buŋo dookuwolu bee la. 17 Niŋ ì dunta Batudulaa konoto luwo to, ì ñanta piriisoo la fatari dendikoo le duŋ na. Piriisoo maŋ ñaŋ na dendika duŋ na, ì ye meŋ dadaa niŋ saajiitiyolu la, niŋ ì be ì la dookuwo ke kaŋ konoto luwo to waraŋ Batudulaa Buŋo kono. 18 Ì la naawoolu aniŋ ì la kotondaŋolu, ì bee ñanta ke la fataroo le ti. Ì maŋ ñaŋ na feŋ duŋ na ì bala, meŋ si ì tarandi, niŋ ì be dookuwo la. 19 Niŋ ì ye i bandi ì la dookuwo la ka taa moo doolu be daameŋ banta luwo to, ì ñanta ì la piriisi dendikoo wura la le, ka a tu wo buŋ senuŋo kono jee. Bituŋ ì si dendika doolu duŋ, i si a je, moo doolu kana taa wo dendika senuŋolu maa meŋ si naa mantooroo saabu ì ma.
20 “Piriisoolu maŋ ñaŋ na ì kuŋolu nunku la niŋ ì be saŋakumboo la, waraŋ ka ì kuntiñoo bula a ye jamfa, sunu waatoo kono, bari ì ñanta ì kuntiñoolu mesu la le ka ì topatoo, ko a ñanta tara la ñaameŋ. 21 Ì maŋ ñaŋ na dolo miŋ na niŋ ì be duŋ na Batudulaa konoto luwo to. 22 Piriisoo maŋ ñaŋ na bulamusoo futuu la, waraŋ furuyaamusoo. Bari a ñanta sunkutoo le futuu la meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ piriisoo la furuyaamusoo. 23 Piriisoolu le ñanta n na moolu karandi la ka a loŋ feŋolu mennu jankuta aniŋ mennu maŋ janku, aniŋ ka feŋ senuŋolu niŋ feŋ kosoriŋolu bondi ì ye ñoo to. 24 Ì be ke la n na moolu ye kiitiikuntulaa le ti, ì be kuyaalu niŋ ñoosaboolu baŋ na n na moolu teema le. Ì be ì la kuwolu bee taamandi la le ko n na saratoolu ye a laa ñaameŋ. N na piriisoolu faŋolu ñanta n na yaamaroolu muta la le. Ì ñanta n na juurali looriŋolu bee ke la a ñaama le aniŋ ka n na Loobula Luŋo horoma.
25 “Piriisoo maŋ ñaŋ na ka kata furewo la, ka a faŋ kosondi, fo a faamaa furewo le mu, waraŋ a baamaa, a diŋo, a kotoomaa, waraŋ a doomaa meŋ maŋ futuu. Niŋ a ye a faŋ kosondi, 26 a ñanta a faŋo seneyandi la le. Bituŋ a si i batu fo tili woorowulanjaŋo luŋo la. 27 Niŋ a be muru la a la dookuwo la waati meŋ na, dulaa senuŋo konoto luwo to, a ñanta junube kafarilaŋ sadaa bo la a faŋo ye le.” Maarii Yaawe le ye a le fo.
28 “Piriisoo maŋ ñaŋ na a fansuŋ kenoolu soto la, Banisirayila la keetaakenoolu to, kaatu nte faŋo le be ke la n na piriisoolu ye keetaafeŋo ti. Nte faŋo le be ì topatoo la. 29 Wo to, ì be baluu la niŋ moolu la sadaalu le la, ì ka mennu samba naŋ Batudulaa Buŋo to. Wolu le mu siimaŋ sadaalu, junube kafarilaŋ sadaalu, aniŋ jooseyiraŋ sadaalu ti. Aduŋ niŋ moolu ye feŋ-wo-feŋ kerekere nte Yaawe ye, Banisirayila kono, wo be ke la n na piriisoolu le taa ti. 30 Katiri waatoo, ì la siimaŋ kendoolu mennu bota ì la katiri kuŋ foloolu to, be ke la piriisoolu le taa ti, aniŋ soorifeŋ doolu ì ye mennu dii n na. Niŋ moo-wo-moo ye mbuuroo jani, mbuuru kuŋ foloo mu piriisoolu taa le ti. Wo to le, m be n na neemoo jindi la naŋ n na moolu la suwolu kono. 31 Piriisoolu maŋ ñaŋ na subu jifariŋo domo la, waraŋ suboo, daafeŋo ye meŋ faa, fo kunoo to waraŋ beeyaŋo.”
V. 1-3: cf. (Éz 43:1-4; 46:1-3.)
1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l’orient. Mais elle était fermée. 2 Et l’Éternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée. 3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
Le personnel du sanctuaire
V. 4-14: cf. Éz 43:5-11. (Éz 22:26. 2 R 23:8, 9.)
4 Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face. 5 L’Éternel me dit: Fils de l’homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et de toutes ses lois; considère attentivement l’entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire. 6 Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël! 7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance. 8 Vous n’avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire. 9 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël. 10 De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité. 11 Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service. 12 Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité. 13 Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises. 14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire.
V. 15-31: cf. 1 S 2:35. (Lé 6:3, 4; 1 10:8-11; 21.) No 18:8-20.
15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ceux-là s’approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel. 16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s’approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service. 17 Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. 18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. 19 Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d’autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. 20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure. 21 Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. 22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur. 23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur. 24 Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d’après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats. 25 Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée. 26 Après sa purification, on lui comptera sept jours. 27 Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d’expiation, dit le Seigneur, l’Éternel. 28 Voici l’héritage qu’ils auront: c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur possession. 29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et de culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux. 30 Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison. 31 Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.