Sontiŋ fula la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, mansaaloo fo Banisirayilankoolu ye niŋ ñiŋ misaaloo la, 3 a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Sontiŋ baa doo le sotota nuŋ.
A dampaŋolu warata,
a ye semboo soto.
A tiyolu siyaata,
ì jaŋayaata,
aduŋ kuloori siifaa jamaa le be a bala.
A naata Libanooni.
A tiita fo sedari* yiroo turoo to,
4 a ye a turoo kuntu,
a ye a samba juloolu la bankoo kaŋ,
a ye a tutu safaarilaalu la saatewo le to.

5 “Bituŋ sontiŋo ñiŋ ye yirindiŋ mereŋo bondi naŋ
Banisirayila bankoo kaŋ,
a ye a tutu banku kendiŋo le to.
A ye a tutu jii daa le la ko juŋo.
6 A soronta, a keta yiri woyilaa ti,
a woyita duuma,
ka janjaŋ karoo bee la.
A ye a buloolu fayi ka ì tiliŋ sontiŋo maafaŋo la,
a suloolu tuta a be tuturiŋ daameŋ.
Bituŋ a keta yiri kendoo ti,
buloolu niŋ jamboolu soronta a bala.

7 “Bari sontiŋ baa doo le fanaa be jee,
a dampaŋolu warata,
a tiyolu siyaata.
Saayiŋ ñiŋ yiroo yelemata,
a ye a suloolu tiliŋ
wo sontiŋ doo maafaŋo la,
ka bo wo kankaŋo kono, ì ye a fii daameŋ,
a ye a buloolu fayi ka tiliŋ a la
fo a si jiyo soto noo a bulu.

8 “Bari sontiŋ foloo ye a fii daameŋ nuŋ
mu banku kendiŋo le ti,
jiyo siyaata daameŋ,
fo yiribuloolu si soroŋ a bala,
a ye diŋ,
a ye ke yiri juu kendoo ti.

9 “A fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Fo a be baluu noo la le ka yiriwaa baŋ?
Fo sontiŋ foloo te a suloolu wutu la baŋ?
A ye a diŋolu warasi a bala,
a ye a suloolu bula ì ye noro,
a soroŋ kutoolu bee ye noro.
A te suula la moo sembemaa jamaa la faŋ
ka a wutu faŋ.
10 Hani niŋ a ye a tara, ì ye a tutu kotenke le,
fo a be baluu noo la le ka yiriwaa baŋ?
Niŋ tilibo foño kandoo ye a maa,
fo a bee te noro la baŋ,
ka a fee a ye noro wo kankaŋo kono
a falinta daameŋ?”

11 Wo to le Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 12 “A fo wo moo muritiriŋolu ye ko, fo ì maŋ a loŋ baŋ, ñiŋ kuwolu kotoo mu meŋ ti? A fele, Babiloni mansakewo taata Yerusalaamu, a ye Yahuuda mansa niŋ a la ñaatonkoolu muta a ye ì samba Babiloni. 13 Bituŋ a niŋ mansariŋ doo naata kambeŋo siti, a ye a kalindi. A naata ì la kuntiyolu fanaa samba, 14 i si a je, wo mansamarali bankoo la kuwo si jii, a kana wuli noo kotenke. Bari bankoo ñiŋ si kana noo niŋ a tententa ka a la kambeŋo muta.
15 “Bari Yahuuda mansakewo naata balaŋ Babiloni mansakewo bulu, ka kiilaalu kii Misira, ka taa kelediŋ kafu baa niŋ suwoolu ñini a ye naŋ jee. Muna fo a be ñaatotaa soto la le baŋ? Moo meŋ ka ñiŋ kuu siifaalu ke, fo wo be kana noo la le baŋ? Niŋ a ye a la kambeŋo tiñaa, a be kana noo la le baŋ?”
16 Maarii Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne: Mansa be faa la Babiloni mansakewo la bankoo le kaŋ, meŋ ye a ke mansa ti, bayiri a jututa kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa a niŋ a teema. 17 Firawoona niŋ a la kelediŋ kafu baa, niŋ a sembe baa te a maakoyi noo la ñiŋ keloo kono, niŋ Babiloninkoolu ye seleraŋolu loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye seleraŋ sapoolu* loo, ka moolu niyolu kasaara. 18 A jututa kaloo le la ka kambeŋo tiñaa. Bayiri a sonta wo kambeŋo la le, a naata ñiŋ kuu siifaa ke, a te kana la muumeeke.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, m be mantooroo le laa la a kaŋ, kaatu a ye n na kambeŋo le tiñaa, a ye i kali n ye meŋ na.
20 “M be n na jaloo laa la a ye le, aduŋ a be duŋ na n na jaloo daa le. M be a samba la Babiloni le, n niŋ a ye kiitii jee, kaatu a ye foroyaabaliyaa le ke n na. 21 A la kelediŋ fatiŋolu bee be faa la keloo le kono, aduŋ mennu tuta baluuriŋ, wolu be tara la janjandiŋ karoo bee le la. Wo to ali be a loŋ na le ko, nte Yaawe faŋo le ye a fo.”

22 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte faŋo le be sedari yiroo turoo kuntu la,
ŋa a tutu.
M be yiri soroŋ mereŋo le kuntu la
a turu neŋo bala
ŋa a tutu konko jaŋ baa kaŋ santo.
23 M be a tutu la
Banisirayila konko jaŋ baa le kaŋ,
yiribuloolu ye soroŋ a bala,
a ye diŋ,
a ye ke sedari yiri kekuuriŋo ti.
Kunu siifaa jamaa le be ñaŋo laa la
a kaŋ santo,
ì ye dinkiraa soto
a yiribulu dubeŋo koto.
24 Yiroolu bee be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti,
meŋ ka yiri jaŋo boyi,
ŋa yiri sutuŋo jaŋayandi.
N ka yiri kitiŋo norondi le,
ŋa yiri nororiŋo kitiŋyandi.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo,
aduŋ m be a ke la le.”
Punition de Sédécias rebelle envers le roi de Babylone
V. 1-21: cf. Éz 19:5-9. (2 R 24:10-20; 25:1-7. 2 Ch 36:9-13.)
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. 11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l’alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. 17 Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n’échappera pas! 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
V. 22-24: cf. Jé 23:5, Jé 6. Lu 1:30-33.
22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée. 23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.