Banisirayilankoolu la foroyaabaliyaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Yerusalaamunkoolu hakiloo bulandi ì la kuu ñewundiŋ baalu la ì ka mennu ke. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko:
“I mumuñolu wuluuta Kanaani bankoo le kaŋ. I faamaa mu Amorinkoo le ti, i baamaa mu Hitinkoo ti. 4 Luŋo meŋ na i wuluuta, ì maŋ i batakuŋ juloo kuntu, ì maŋ i wuluu yeloo kuu i bala foloo, sako ka i muu bambu tuloo la, ka i moromoro funtoo kono. 5 Hani moo le maŋ i hati, waraŋ ka balafaa yitandi i la, ka ñiŋ kuwolu bee ke i ye. Ì ye i tu fayiriŋ wo kene kenseŋo le kono, kaatu luŋo meŋ na i wuluuta, wo luŋo faŋo le mu ì jututa i la.
6 “Biriŋ m be tambi la, ŋa i je i be yelemaŋ-yelemaŋ na i faŋo yeloo kono. Biriŋ i be laariŋ i yeloo kono, n ko i ye ko, ‘Baluu.’ 7 Bituŋ ŋa i balundi ko fiifeŋo meŋ be kunkoo kono. I menta, i ñiiñaata komeŋ luuluwo. I tiyo falinta, i karoo faata, hani wo i kenseŋo le mu, feŋ te i bala.
8 “N naata tambi i maafaŋo la kotenke, a fele, ŋa a je ko, i siita futuwo ma le. Ŋa n na waramboo tuloo muuri i kaŋ ka i sutura. Ŋa m faŋo londi i ye, n niŋ i ye kambeŋo siti, i keta n taa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 Yaawe ko: “Wo to le n naata i kuu jiyo la ka yeloo bondi i bala, aniŋ ŋa i muu tuloo la. 10 Ŋa i feetoofata niŋ soobayoolu la, aniŋ kulu samata ñiimaa. Ŋa mbasañoo niŋ borodee ñiimaa dii i la. 11 Ŋa ñarandi feŋolu ke i bala: Ŋa bulutotaalu duŋ i buloo to, kantotaa, i kaŋo to. 12 Ŋa tulutotaa ke i tuloo aniŋ i nuŋo to, ŋa sani naafoo duŋ i kuŋo to. 13 Kodiforoo niŋ sanoo, ŋa i ñarandi wolu le la, aduŋ i la sitifeŋo keta borodee, mbasañoo, aniŋ soobayoo le ti. Fariña kendoo, liyo, niŋ olifu* tuloo, wolu le keta i la domoroo ti. I ñiiñaata le fo labaŋo hani i si ke noo mansamusoo* ti le. 14 I la darajoo janjanta bankoolu bee kaŋ, feŋ te fo i la ñiiñaa. Ŋa ñaroolu mennu dii i la, wolu le ye i la ñiiñaa yitandi.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 Yaawe ko: “I laata i faŋo la ñiiñaa niŋ i la darajoo la ñaameŋ, wo le ye i duŋ cakayaa to. Moo-wo-moo tambita i si i la cakayaa maañaa yitandi a la. I ye i faŋo dii a la. 16 I ye i la duŋ feŋolu le faŋo taa ka wo jalaŋ batudulaa tintiŋolu* ñarandi ì la, i ka i la cakayaa kuwolu taamandi daamennu to. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la muumeeke. 17 Ŋa ñara ñiimaalu mennu fanaa dii i la, meŋ dadaata m faŋo la sanoo niŋ kodiforoo la, i ye jalankewolu dadaa wolu le la, i niŋ ì ka cakayaa ke. 18 I ye i la soobayoolu taa ka ì muuri ì la, i ye n na olifu* tuloo niŋ n na cuuraayoo bondi ì ye sadaa* ti. 19 Ŋa mbuuroo meŋ fanaa parendi i ye, meŋ keta siimaŋ betoo ti, tuloo niŋ liyo, i ka meŋ domo, i ye wo le ke ì ye sadaa ti, ka naa a ke ì ye seera diimaa ti. A bee keta wo le ñaama.” Maarii Yaawe ye wo le fo.
20 “Aduŋ i ye i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa i ye mennu wuluu n na ka ì jani jalaŋolu ye sadaa ti. Fo i la cakayaa maŋ kaañaŋ baŋ? 21 I ye n diŋolu kanateyi ka ì bo jalaŋolu ye sadaa ti.
22 “I la kuu ñewundiŋ kewolu bee kono, aniŋ i la cakayaa, i maŋ i miira i fondinkeemaa la, biriŋ feŋ te i bala, i bala kenseŋo, i be yelemaŋ-yelemaŋ na i yeloo kono waati meŋ na.”
23 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo le be boyi la i kaŋ. Kaatu i ye kuu jawu doolu le lafaa i la ñiŋ kuu kuruŋolu kaŋ, 24 ka caka buŋolu loo i faŋo ye, aniŋ ka jalaŋ batudulaalu loo saatee bantabaalu bee to. 25 Saatewo mbeedi tonkoŋolu bee to, i ye jalaŋ batudulaalu le loo jee, i ye i la ñiiñaa jindi, tambilaa-wo-tambilaa, i ye i faŋ dii a la ka i la cakayaa lafaa-lafaa laalaa. 26 I niŋ Misirankoolu ka cakayaa ke le, i siiñoolu mennu ka lafi i laañooyaa la waati-wo-waati. I ye n kamfandi i la cakayaa bambaloo le la.
27 “Wo to m fanaa be mantooroo laa la i kaŋ ne, ka i la bankoo dulaa doolu buusi i la, ka i duŋ i jawoolu Filisitinkoolu bulu, hani i la ñiŋ malubaliyaa maañaa ka mennu faŋolu malu.
28 “I niŋ Asiriyankoolu fanaa ka cakayaa ke le, kaatu a buka i sii, bari hani wo bee koolaa i maŋ wasa. 29 I ye i la cakayaa tentendi Babiloni, meŋ mu juloolu la bankoo ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa i maŋ wasa.”
30 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ñoŋ moo kee landiyo! I ka caka malubaloolu maañaa le ke, 31 kaatu i ye caka buŋolu le loo saatee mbeedi tonkoŋolu bee to, aniŋ i ye jalaŋ batudulaalu loo bantabaalu to. Hani wo i niŋ caka-wo-caka le maŋ muluŋ, kaatu i buka soŋ moo ye i joo.
32 “Ite musu jeenelaa, i ka i keemaa fili jee le, i niŋ luntaŋolu ye kafu ka jeenoo ke. 33 Cakoolu bee ka joo le, bari ite faŋo le ka i laañoolu joo, i ka i faŋ kankulaa le fo moolu si bo naŋ dulaalu bee to ka naa i waliŋ i la ñiŋ cakayaa la. 34 Ite niŋ musu doolu la cakayaa maŋ muluŋ. Moo-wo-moo le buka bula ite nooma cakayaa la, bari ite faŋo le ka moolu joo, moo buka ite joo, i maŋ ñoŋ soto i la cakayaa to.
35 “Wo to ite cakoo, i tuloo loo nte Yaawe la kumoo la. 36 Nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: I la cakayaa landatambita le, aduŋ i kenseŋo le ka wo cakayaa ke, i niŋ i laañoolu. I ye jalaŋ haraamuriŋolu le dadaa, i ka i diŋolu ke ì ye sadaa ti. 37 Ñiŋ kuwo kamma la, i ye mennu kanu, i niŋ ì ka laañooyaa tuluŋo ke ka i faŋ seewondi, m be ì bee bendi la ñoo kaŋ ne, hani i ye mennu faŋo koŋ, ì ye i murubeŋ, ŋa i wura ì ñaatiliŋo la, ì ye i kenseŋo je. 38 M be i kiitindi la le ko musu jeenelaa, aniŋ ko moofaalaa. M be n na kiiliyaa kamfaamaa le jindi la i kaŋ ka saayaa mantooroo laa i kaŋ. 39 Bituŋ ŋa i duŋ i laañoolu bulu, ì ye i la caka buŋolu bee boyi, aniŋ ka i la jalaŋ batudulaalu bee kasaara. Ì be i la duŋ feŋolu wura la i bala le, ì ye i la ñara ñiimaalu bee buusi i la, ì ye i kenseŋo fili looriŋ.
40 “Ì be kafoo le wulindi la i kamma, aduŋ ì be i kurulabuŋ na le, ì ye i kuntuŋ-kuntuŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 41 Ì be i la buŋolu jani la le, aduŋ musu jamaa le be maabee la jee, niŋ ì be ñiŋ mantooroolu laa la i kaŋ waati meŋ na. M be i la cakayaa daŋ na le, aduŋ i te i laañoolu joo la kotenke.
42 “Ñiŋ doroŋ ne be n na kamfaa jindi la i la karoo la, aduŋ n te i kiiliyaa la kotenke. M be sabari la le, n te kamfaa la i kamma kotenke. 43 Bayiri i maŋ i miira i fondinkeemaa la, i ka naa n kamfandi ñiŋ kuu siifaalu la, wo to i ye kuwolu mennu ke, m fanaa ye wolu le murundi i kaŋ. Fo dii i maŋ cakayaa le lafaa i la ñiŋ kuu haraamuriŋolu bee kono baŋ?” Maarii Yaawe ye wo le fo.
44 Yaawe ko: “Wo to, moo-wo-moo ka kuma kotoomaa fo, m fanaa be ñiŋ kuma kotoomaa le fo la i la kuwo to, ‘Dimmusoo ka i kalaŋ a baamaa le la.’
45 “Ite mu i baamaa dimmusu dakatoo le ti, meŋ jututa a keemaa niŋ a diŋolu la, aniŋ i baarimmusoolu, mennu jututa ì keemaalu niŋ ì diŋolu la. I baamaa keta nuŋ Hitinkoo le ti, i faamaa mu Amorinkoo ti. 46 I kotoomusoo mu Samariya le ti, meŋ be i maraa karoo la, a niŋ a dimmusoolu, i doomusoo mu Sodomu ti, meŋ niŋ a dimmusoolu sabatita nuŋ i bulubaa karoo maafaŋo la. 47 I bulata ì la siloolu le nooma, ka ì la kuu haraamuriŋ siifaalu ke. Waati sutuŋo kono le doroŋ, ite la kuu jawu kewo naata jawuyaa ka tambi ì taalu la.
48 “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe i Maariyo be baluuriŋ ne: I doomusoo Sodomu niŋ a dimmusoolu maŋ kuu jawu ke ka tambi ite niŋ i dimmusoolu la. 49 Saayiŋ i doomaa Sodomu la junube kuwo keta nuŋ ñiŋ ne ti, a niŋ a dimmusoolu ye ì faŋ wara le, ì konoo faata, ì baloo fanaa firinta. Ì buka fuwaaroolu maakoyi, aniŋ mennu suulata deemaaroo la. 50 Ì ye ì faŋ wara le, aduŋ ì ka kuu haraamuriŋolu le ke n ñaatiliŋo la. Wo to le m fanaa ye ì kasaara kabiriŋ ŋa i kekuwolu je.
51 “Samariya maŋ i la kuu jawoo talantewo faŋo ke. Ite le la kuu jawu kewo tambita itolu bee taa la. Niŋ moolu ye i niŋ itolu misaali, i be a miira la le ko, i baarimmusoolu le tilinta ka tambi ite ti. 52 I la malu kuwo muña, kaatu ite le la junube kuwo jawuyaata ka tambi i baarimmusoolu la. Wo to ite le faŋo ye a ke, fo ì tilinta i ti. Itolu le la kiitiyo be sooneeyaa la ite taa ti. Wo to i si malu aniŋ i si i la malu kuwo muña.
53 “Wo koolaa ñaato m be Sodomu niŋ Samariya niŋ ì dimmusoolu bee la neemoo murundi la ì kaŋ ne, aniŋ ite faŋo taa, 54 fo i si i la malu kuwo muña, aniŋ ka malu i kekuwolu la, i ye mennu ke, fo wo si ke itolu ye jusuñaburaŋo ti. 55 Aduŋ i baarimmusoolu Sodomu aniŋ Samariya, aniŋ ì dimmusoolu be muruŋ na ì la kayiroo kono le. Aduŋ ite fanaa niŋ i dimmusoolu be nuŋ ñaameŋ, ali be seyi la wo le ñaama.
56-57 “I la faŋ waroo waatoo la, janniŋ i la kuu jawu kewo be waañaari la, fo i buka i baarimmusoo Sodomu faŋo too tiñaa baŋ? Saayiŋ i keta jelefeŋo le ti, Aramu niŋ a siiñoolu dimmusoolu bee ye, ka taa Filisitinkoolu dimmusoolu, aniŋ i jutunna moolu mennu be i daala. 58 I ye ñiŋ cakayaa maañaalu niŋ ñiŋ kuu haraamuriŋ baalu mennu ke, i be bula la ì mantooroo kono le.” Yaawe le ye a fo.
59 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ye kuwolu mennu ke, wo le juloo be joo la i to, kaatu i jututa i la kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa.
60 “Hani wo n hakiloo be bula la kambeŋo la le, n niŋ i ye meŋ siti, kabiriŋ i la fondinkeeyaa waatoo, aduŋ n niŋ i be kambeŋ bambandiŋo le siti la fo abadaa. 61 Wo to i hakiloo be bula la i taaraŋ siloolu la le, i ye malu, niŋ i doomusoo niŋ i kotoomusoo naata i kaŋ. M be ì dii la i la le ka ke i dimmusoolu ti, bari ì te tara la n niŋ i la kambeŋo kono. 62 N niŋ i be n na kambeŋo siti la le. Wo to, i si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 63 Niŋ ŋa i la junube kuwolu bee kafari i ye, i hakiloo be bula la i kekuwolu la le, i ye malu, aduŋ i te i daa yele la ka feŋ fo kotenke, feŋ te fo maloo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Jérusalem sous l’emblème d’une femme prostituée
V. 1-34: cf. (De 32:8-21. Jé 2:1-13. Éz 23:1-21.) Ap 17.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d’ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée: rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment: n’était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel, 24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
V. 35-43: cf. (Éz 23:22-49. Os 2:4-15.) Da 9:7-14.
35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
V. 44-58: cf. Jé 3:6-11. Mt 11:20-24.
44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
V. 59-63: cf. Éz 36:22-32. Jé 32:36-41.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.