Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomoolu kaŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila annabiyomoolu ma, mennu ka kawandoo ke ko a diyaata ì ye ñaameŋ. A fo ì ye ko, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la.”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo faniyaa annabiyomoolu ye, mennu ka bula ì fansuŋ miiroolu nooma. Ì ka ì fansuŋ kuwolu le bankee mennu maŋ soto. 4 Alitolu Banisirayilankoolu, ali la wo annabiyomoolu ka muluŋ ne ko kunkuwuloolu mennu ka tara sabatiriŋ tumbuŋolu to. 5 Wo annabiyomoolu maŋ Banisirayila tata sansaŋo dulaa laamaariŋolu wulindi, waraŋ ka a tatoo faroo suki, fo moolu si tanka noo keloo kono Yaawe la luŋo la. 6 Wolu ka meŋ je aniŋ ì ka meŋ fo, wo te tooñaa ti. Ì la bitaari kumoolu mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ wo ye a tara hani feŋ maŋ bo nte bulu. Aduŋ ì ka i yillaa le ko, wo kumoolu be timma la le. 7 Ì la wo jeroolu niŋ ì la wo bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ a ye a tara, nte maŋ feŋ fo.”
8 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo ì fokumoolu niŋ ì la jeroolu bee mu faniyaa le ti, m buloo be sii la ì la le ka ì halaki.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “M be annabiyomoolu mantoora la le, mennu la jeroolu niŋ bitaaroolu buka ke tooñaa ti. Wolu daa te bula la Banisirayila jamaa kono, waraŋ ì too ye safee Banisirayila lasiloo moolu kono, sako ì si duŋ Isirayila bankoo kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
10 “Ñiŋ annabiyomoolu le ka n na moolu filindi, ka a fo ì ye ko, ‘Kayira doroŋ,’ wo ye a tara kayira te keriŋ. A mulunta le ko niŋ moolu mennu ye tata sansaŋo loo kutukatoolu la, annabiyomoolu naata a muu lasoo la ka a ñiiñandi, a ye a tara a maŋ bambaŋ. 11 Wo kamma la, i si a fo wo moolu ye, mennu ka wo tata sansaŋo muu niŋ lasoo la ko, sansaŋo ñiŋ be boyi la duuma le. Kaatu turubaadi baa le be fee la, sanjiyo ye boŋ naŋ aniŋ saŋ bere baalu ye boyi a kaŋ. 12 Niŋ tata sansaŋo ñiŋ bee boyita, moolu be annabiyomoolu ñininkaa la le ko, ‘Wo lasoo nafaa lee, ali be muuroo la meŋ na nuŋ?’ ”
13 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na kamfaa waatoo la, m be turubaadi baa le bula la naŋ, ŋa sanjiyo busa naŋ, ŋa saŋ bere baalu boyi naŋ, ka tata sansaŋo bee boyi fo a ye nunku lep. 14 M be wo sansaŋo boyi la le, ì ye meŋ muu niŋ lasoo la, ŋa a bee juru fo a ye nunku lep. M be a boyi la le fo labaŋo a fondamaŋo dammaa le be tu la jee. M be sansaŋo ñiŋ boyi la ì kaŋ ne ka ì bee kasaara. Niŋ wo keta le, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 15 M be n na kamfaa baa le jindi la wo tata sansaŋo niŋ a muulaalu kaŋ. Wo to le, m be a fo la ali ye ko, ‘Tata sansaŋo niŋ a muulaalu bee te keriŋ saayiŋ.’ 16 Wolu le mu annabiyomoolu ti, mennu ka kiilaariyaa kumoo fo Yerusalaamu la kuwo to ko, ì be tara la kayiroo doroŋ ne kono, wo ye a tara kayira te keriŋ jee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomu musoolu kaŋ
17 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ wo Banisirayila musoolu la, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo ka bo niŋ ì fansuŋ miiroolu la. M buloo be sii la ì ma le. 18 A fo ì ye ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo be wo musoolu le ye, mennu ka safoolu siti moolu bulukaŋolu to aniŋ ì kuŋolu to, fo dindiŋ to baŋ, waraŋ fo keebaa. Fo ì ñanta n na moolu deema la le baŋ, ka ì mara ì faŋolu la nafaa kaŋ? 19 Ali ye horomantaŋyaa le tiliŋ n na, m fansuŋ moolu bee ñaatiliŋo la, a maŋ ke feŋ kaŋ ti fo baali* siimaŋ bulufaa dantaŋ doroŋ aniŋ mbuuru kuŋ dantaŋ. Ali ka faniyaa fo ì ye, ì ka laa ali la. Ali ka moolu le faa, mennu maŋ ñaŋ na faa la, ali ka moolu tu baluuriŋ, mennu ñanta faa la.”
20 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa ali la wo safoolu koŋ ne, ali ka moolu muta mennu la le ko ì ka kunoolu muta ñaameŋ kaliŋo la. M be wo safoolu kuntu la ì bulukaŋolu to le, ŋa ì bula, ì ye firiŋ ka bo ali la maroo to. 21 M be wo safoolu fanaa kuntu la le, ali ye mennu siti ì kuŋolu to. M be n na moolu kanandi la ali bulu le. Ì te tara la kotenke ali semboo koto. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 22 Ali ka moo tilindiŋolu jikilateyindi niŋ ali la faniyaa la, bari n nene te ì jikilateyindi la. Ali ka naa moo kuruŋolu wakiilindi kuu kuruŋ kewo la, ka ì koo dindi tuubiseyoo la fo ì kana kiisa noo. 23 Wo kamma la, ali la wo faniyaa jeroolu niŋ bitaaroolu danta le saayiŋ. M be n na moolu tankandi ka ì bondi ali la maroo to. Wo to le, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Contre les faux prophètes
V. 1-16: cf. Jé 14:13-16Jé 23:9-32; 29:20, etc. Mi 3:5, Mi 6.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent,
Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur:
Écoutez la parole de l’Éternel!
3 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Malheur aux prophètes insensés,
Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
4 Tels des renards au milieu des ruines,
Tels sont tes prophètes, ô Israël!
5 Vous n’êtes pas montés devant les brèches,
Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël,
Pour demeurer fermes dans le combat,
Au jour de l’Éternel.
6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs;
Ils disent: L’Éternel a dit!
Et l’Éternel ne les a point envoyés;
Et ils font espérer que leur parole s’accomplira.
7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines,
Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs?
Vous dites: L’Éternel a dit!
Et je n’ai point parlé.
8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que vous dites des choses vaines,
Et que vos visions sont des mensonges,
Voici, j’en veux à vous,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
9 Ma main sera contre les prophètes
Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs;
Ils ne feront point partie de l’assemblée de mon peuple,
Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d’Israël,
Et ils n’entreront pas dans le pays d’Israël.
Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
10 Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple,
En disant: Paix! Quand il n’y a point de paix.
Et mon peuple bâtit une muraille,
Et eux, ils la couvrent de plâtre.
11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera;
Une pluie violente surviendra;
Et vous, pierres de grêle, vous tomberez,
Et la tempête éclatera.
12 Et voici, la muraille s’écroule!
Ne vous dira-t-on pas:
Où est le plâtre dont vous l’avez couverte?
13 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête;
Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente;
Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.
14 J’abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre,
Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu;
Elle s’écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille,
Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre;
Et je vous dirai: Plus de muraille!
Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
16 Des prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem,
Et qui ont sur elle des visions de paix,
Quand il n’y a point de paix!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 17-23: cf. Ap 2:20-23.
17 Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple
Qui prophétisent selon leur propre cœur,
Et prophétise contre elles!
18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles,
Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille,
Afin de surprendre les âmes!
Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple,
Et conserver vos propres âmes?
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple
Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain,
En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir,
Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre,
Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à vos coussinets
Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent,
Et je les arracherai de vos bras;
Et je délivrerai les âmes
Que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.
21 J’arracherai aussi vos voiles,
Et je délivrerai de vos mains mon peuple;
Ils ne serviront plus de piège entre vos mains.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
22 Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges,
Quand moi-même je ne l’ai point attristé,
Et parce que vous fortifiez les mains du méchant
Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
23 Vous n’aurez plus de vaines visions,
Et vous ne prononcerez plus d’oracles;
Je délivrerai de vos mains mon peuple.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.