Mantoora luulunjaŋo: Beeyaŋolu la saayaa
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 2 Niŋ i balanta ì ye taa, aduŋ i tententa ka ì muta, 3 m be kuuraŋ jawoo naati la i la beeyaŋolu kaŋ ne kunkoolu to, i la suwoolu, faloolu, ñonkomoolu, ninsoolu, saajiyolu aniŋ baalu. 4 Bari nte Yaawe be fataŋ-fansoo ke la Banisirayilankoolu niŋ Misirankoolu la beeyaŋolu teema le, i si a je, feŋ te faa la Banisirayilankoolu la beeyaŋolu kono. 5 Ŋa waatoo dii, n ko saama m be ñiŋ ke la bankoo kaŋ ne.’ ”
6 A saamoo Yaawe ye a ke, Misirankoolu la beeyaŋolu bee faata, bari hani kiliŋ meŋ keta Banisirayilankoolu taa ti, maŋ faa. 7 Firawoona ye kewolu kii ka taa kisikisiroo ke, ì ye a je ko, hani Banisirayilankoolu la beeyaŋ kiliŋ ne maŋ faa. Hani wo, a sondomoo be jaariŋ, a balanta moolu bula la, ì ye taa.
Mantoora wooronjaŋo: Maadiŋolu
8 Wo to le Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ali ali buloolu fandi kansiisiyo la ka bo naŋ sinkiri daa la, aduŋ Musa si a fee foñoo kono Firawoona ñaa la. 9 A be janjaŋ na le ko kankandiŋo Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ daa-wo-daa maadiŋolu be tara la moolu niŋ daafeŋolu bala le.”
10 Bituŋ ì ye kansiisiyo taa ka bo naŋ sinkiri daa la, ì loota Firawoona ñaatiliŋo la. Musa ye a tindi foñoo kono, aduŋ maadiŋ jawoolu naata finti moolu niŋ daafeŋolu bala. 11 Batuutaatiyolu maŋ loo noo Musa ñaatiliŋo la, kaatu maadiŋolu le be ì niŋ Misirankoolu bee bala. 12 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.
Mantoora woorowulanjaŋo: Samberoolu
13 Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu. 14 Niŋ wo nte ñiŋ siloo, m be n na toorandi kuwo jawuyandi la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ i la moolu kaŋ niŋ semboo la, ka a yitandi i la ko, mansa-wo-mansa te ñiŋ duniyaa kono, meŋ be ko nte. 15 Niŋ n lafita nuŋ, saayiŋ be a tara la le, ŋa kuuraŋ jawoo naati i niŋ i la moolu kaŋ, meŋ si ali bondi ñiŋ duniyaa kono. 16 Bari ka n semboo yitandi i la, ŋa i bula le i baluuta, fo n na darajoo si janjaŋ noo duniyaa bee kono. 17 Hani saayiŋ, i ye i faŋ wara, i be balandiŋ ka n na moolu bula ì ye taa. 18 Saama ñiŋ ñoŋ waatoo m be sambere baalu le joloŋ na, meŋ nene maŋ boyi Misira, kabiriŋ luŋo meŋ na, a loota fo ka naa bula bii la. 19 Yaamaroo dii, ka i la beeyaŋolu aniŋ i la feŋ-wo-feŋ meŋ be kunkoolu to mara kuu, ka ì tankandi. Samberoolu be boyi la moolu niŋ daafeŋolu kaŋ ne, mennu tuta banta ì maŋ kanta, aduŋ ì be faa la le.’ ”
20 Firawoona la dookuulaalu mennu silata Yaawe la kumoo la, tariyaata ka ì la joŋolu niŋ ì la ninsoolu dundi konoto. 21 Bari mennu maŋ soŋ Yaawe la kumoo la, wolu ye ì la joŋolu niŋ ì la beeyaŋolu fili kunkoolu to le.
22 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo samberoolu si boyi Misira bee kaŋ, moolu, daafeŋolu, aniŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ be baluuriŋ Misirankoolu la kunkoolu to.” 23 Kabiriŋ Musa ye a la dokoo tiliŋ saŋo la, Yaawe ye sankumoo niŋ samberoolu jindi, aduŋ saŋ ŋalasoo jiita bankoo kaŋ. 24 Samberoolu boyita, saŋ ŋalasoo jiita dulaalu bee to. Wo le jawuyaata Misira bankoo bee kaŋ, kabiriŋ a loota. 25 Feŋ-wo-feŋ be banta Misira bankoo kaŋ, samberoolu ye a bee le kasaara, moolu niŋ beeyaŋolu bee. A ye fiifeŋolu bee kasaara kunkoolu to le, aduŋ a ye yiroolu fanaa bee kasaara le. 26 Samberoolu maŋ boyi dulaa meŋ to, wo le keta Koseni tundoo ti, Banisirayilankoolu tarata daameŋ.
27 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo ŋa junuboo le ke. Tiliŋo be Yaawe la karoo le la, aduŋ nte niŋ n na moolu le be sila kuruŋo kaŋ. 28 Ali Yaawe daani, kaatu samberoolu niŋ sankumoo meŋ jiita n kaŋ, wo kaañanta le. M be ali bula la le, ali ye taa, ali te mee la jaŋ kotenke.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ m fintita saatewo kono, m be m buloolu wulindi la le, ŋa Yaawe daani. Sankumoo be i foño la le, aduŋ sambere te boyi la kotenke. Bituŋ i si a loŋ ko, duniyaa mu Yaawe le taa ti. 30 Hani saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, ite niŋ i la ñaatonkoolu bee maŋ sila Yaawe Alla la.”
31 Fulakisi* fitoolu niŋ baali* siimaŋo kasaarata le, kabiriŋ baali siimaŋo be wuluu kaŋ, aniŋ fulakisi fitoolu be firoo la. 32 Bari wiiti* niŋ siimaŋ siifaa doo, wolu maŋ kasaara, kaatu ì be moo la ñaato le.
33 Bituŋ Musa ye Firawoona bula jee, a fintita saatewo kono. A ye a buloolu wulindi Yaawe ye, a duwaata, bituŋ sankumoo niŋ samberoolu tenkunta, aduŋ samaa maŋ boyi bankoo kaŋ kotenke. 34 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, samaa niŋ samberoo aniŋ sankumoo tenkunta le, a ye junuboo ke kotenke. Ate niŋ a la ñaatonkoolu ye ì sondomoo jandi. 35 Firawoona sondomoo jaata, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.
V. 1-7: cf. (Ps 78:50. Job 9:4.) Mal 3:18.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
V. 8-12: cf. (Ps 78:50. De 28:27. Ap 16:2.) És 47:13-15.8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
V. 13-35: cf. (Ps 78:47, 48; 105:32, 33.) (Ap 8:7; 16:21.)13 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. 31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.