1 Yaawe* ye ñiŋ luwaalu le dii Musa la Banisirayilankoolu ye:
Luwaa joŋolu la kuwo to
(5 Musa 15:12-18)
2 Niŋ ali ye Hiburu* jonkewo saŋ, a ñanta dookuwo ke la ali ye le fo sanji wooro. Sanji woorowulanjaŋo ali ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ a maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ joo la. 3 Niŋ a dammaa naata, a dammaa le ñanta taa la, bari niŋ a niŋ a la musoo le naata ñoo la, a niŋ a ñanta taa la le. 4 Niŋ a maarii ye musoo dii a la, aduŋ musoo ye diŋolu wuluu a ye, musoo niŋ diŋolu bee mu a maarii le taa ti, aduŋ ate dammaa le be taa la. 5 Bari niŋ joŋo ko, a ye a maarii kanu le, aniŋ a la musoo niŋ a diŋolu, aduŋ a maŋ lafi ka bo joŋyaa kono, 6 a maarii si a samba batudulaa to. A be joŋo ñiŋ londi la bundaa daa le to, a ye a tuloo soo. Wo to le a si ke a la joŋo ti a la baluwo bee la.
7 Niŋ kewo ye a dimmusoo waafi, ka a ke joŋo ti, musoo ñiŋ maŋ ñaŋ na bula la ka taa, ko jonkewolu ka ke ñaameŋ. 8 Niŋ joŋ sunkutoo la kuwo maŋ diyaa a maarii ye, aduŋ a ye a tara, a ye a londi a faŋo le ye ka a futuu, a ñanta soŋ na le, a la moolu ye a kumakaa. A te semboo soto la, ka a seyinkaŋ waafi luntaŋolu ma, kaatu a ye laahidoo le tiñaa. 9 Niŋ a ye a tomboŋ a dinkewo le ye, a ñanta a mara la le, ko a ka a dimmusoolu mara ñaameŋ. 10 Niŋ a ye musu doo futuu, a maŋ ñaŋ na musu foloo la domoroo talaa la, feetoofatoo, aniŋ futuwo. 11 Niŋ a maŋ ñiŋ kuu saboo timmandi a ye, a ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ musoo te kodi-wo-kodi le joo la.
Luwaa fitinoo la kuwo to
12 Moo-wo-moo ye moo faa, wo ñanta faa la le. 13 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ a maŋ tawu, bari Alla le lañinita a la, a ñanta bori la dulaa le to, Alla be meŋ tomboŋ na ka ke tankañini dulaa ti. 14 Bari niŋ moo kamfaata, a ye a ñoŋ hadamadiŋo faa tawulaayaa kono, ali ñanta a fanaa faa la le, hani a ye a tara, a borita n na sadaabodulaa* le to, ka taa tankoo ñini.
15 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa lipa, a ñanta faa la le.
16 Moo-wo-moo ye moo suuñaa, a ye a waafi, waraŋ a ye a tu a faŋ bulu, niŋ ali ye a muta, a ñanta faa la le.
17 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa neŋ, a ñanta faa la le.
18-19 Niŋ moolu keleta, doo ye a keleñoo buŋ beroo la, waraŋ a ye a fadi niŋ a buloo la, bari a maŋ a faa, ali maŋ ñaŋ na a toora la. Moo meŋ baramata, niŋ a ye a tara, a tuta laariŋ laaraŋo le kaŋ, bari ñaato a wulita ka taamaŋ-taamaŋ niŋ dokoo la, ate saasaatoo foota waatoolu mennu la, meŋ ye a fadi, wo le ñanta a la haajoolu taamandi la, aniŋ a ñanta a joo la le, a ye i jaara, fo a ye kendeyaa kereŋ.
20 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ a la jommusoo lipa niŋ dokoo la, aduŋ wo keta joŋo ñiŋ na saatoo ti, ali ñanta a toorandi la le. 21 Bari niŋ joŋo maŋ faa fo tili fula tambita, ali maŋ ñaŋ na kuluuroo laa la joŋo ñiŋ maarii kaŋ. A foota a la joŋo la dookuwo meŋ na, wo kaañanta le.
22 Niŋ moolu be keloo la, ì ye musukonomaa barama fo a diŋo faata, bari hani feŋ ne maŋ ke ate la, meŋ ye a barama, musoo keemaa ñanta wo le alimaani la daa la, kiitindirilaalu sonta meŋ na. 23 Bari niŋ musoo ye baramoo soto, a ñanta i joo la moo to le, meŋ ye a barama, baluwo niŋ baluwo, 24 ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo, buloo niŋ buloo, siŋo niŋ siŋo, 25 janoo niŋ janoo, baramoo niŋ baramoo, warasoo niŋ warasoo.
26 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ jommusoo lipa a ñaa to, fo a buka i je noo, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le a ye taa, wo ye ke a ñaa la joo ti. 27 Niŋ a ye a ñiŋo kati, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le, a ye taa, wo ye ke a ñiŋo la katoo joo ti.
28 Niŋ ninsoo ye moo junku, fo a ye a faa, ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo a ye faa, aduŋ a suboo maŋ ñaŋ na domo la. Bari meŋ be marariŋ ninsoo la, wo la haaji te tara la jee. 29 Niŋ ninsoo dalita, ka moolu boyinkaŋ waati-wo-waati, aduŋ ali ye a maarii dandalaa, bari a maŋ a la ninsoo kada, niŋ a ye moo junku fo a ye a faa, ali ñanta a buŋ na le, fo ali ye a faa. A maralaa fanaa ñanta faa la le. 30 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ furewo la moolu sonta ninsitiyo ye kodoo joo ka a niyo kumakaa, ì ye a kaniŋ meŋ na, a ñanta a bee le joo la. 31 Niŋ ninsoo ye sunkutoo waraŋ kambaanoo le faa, ali be wo luwaa kiliŋo le taamandi la. 32 Niŋ ninsoo ye jonkewo waraŋ jommusoo le faa, ninsitiyo ñanta joŋo maariyo joo la kodiforo kuntu taŋ saba le la, aduŋ ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo ali ye a faa.
33 Niŋ moo ye dinkoo daa tu yeleriŋ, waraŋ a ye a siŋ, a maŋ a biti, fo ninsoo waraŋ faloo boyita a kono, 34 dinkatiyo le ñanta jooroo ke la. A ñanta beeyantiyo joo la le, aduŋ beeyaŋ furewo si ke a taa ti.
35 Niŋ moo la ninsoo ye doo la ninsoo faa, ninsitii fuloo le ñanta ninsi baluuriŋo waafi la, ì ye a kodoo talaa. Itolu le ñanta ninsi furewo fanaa suboo talaa la. 36 Bari niŋ moolu ye a kalamuta ko, ninsoo ñiŋ dalita le ka a ñoŋ ninsoolu boyinkaŋ, aduŋ a maarii maŋ a kada, a ñanta a joo la ninsi baluuriŋo le la, bari a si ninsi furewo taa noo le.
Lois relatives à la liberté et à la vie
V. 1-11: cf. (De 15:12-18. Jé 34:8-17.) De 21:10-14.
1 Voici les lois que tu leur présenteras. 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
V. 12-14: cf. No 35:16-34.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
V. 15-17: cf. De 21:18-21. Mt 15:4-6.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
V. 18-36: cf. Lé 24:17-22. Ge 9:5, Ge 6.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. 28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.