Yaamari Taŋo
(5 Musa 5:1-21)
1 Kabiriŋ Alla diyaamuta, ñinnu le keta a la kumoolu ti:
2 Nte le mu Yaawe* ali la Alla ti, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira. 3 Ali kana alla-wo-alla batu nte koolaa.
4 Ali kana jalaŋo dadaa ali faŋolu ye, meŋ mulunta feŋ-wo-feŋ na ñiŋ duniyaa kono, saŋo santo, ka taa fo baa kono. 5 Ali kana sujudi ì ye, waraŋ ka ì batu, kaatu nte Yaawe i la Alla kiiliyaata le. N ka dindiŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboo la le, ka taa fo ì la jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo moolu, mennu ye n koŋ. 6 Bari n ka kanu bambaloo yitandi jamaani wuliwuloolu moolu la le, mennu ye n kanu, aduŋ ì ye n na yaamaroolu muta.
7 Ali kana nte Yaawe ali la Alla too fo kuu kuruŋolu kunna, kaatu n te moo-wo-moo le tu la jee, meŋ ye n too fo kuu kuruŋo kunto.
8 Ali ali hakiloo tu Loobula Luŋo to, ali si a muta luŋ buuñaariŋo ti nte Yaawe ye, ali la Alla. 9 Ali ali la dookuwo bee ke tili wooro kono, 10 bari tili woorowulanjaŋ luŋo, wo mu Loobula Luŋo le ti, nte Yaawe la kuwo kamma la. Wo luŋo, ali kana dookuu-wo-dookuu ke, ali faŋolu, ali dimmusoolu, ali dinkewolu, ali la jommusoolu, ali la jonkewolu, ali la beeyaŋolu, waraŋ tumarankewolu, mennu be sabatiriŋ ali fee. 11 Nte Yaawe ye saŋo niŋ bankoo, baa aniŋ a konokono feŋolu bee daa tili wooro le kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, ŋa n dahaa le. Wo kamma la, nte Yaawe ye neemoo jindi Loobula Luŋo la, ŋa a luŋo buuñaa fanaa.
Untitled-design-2
12 Ali ali baamaa niŋ ali faamaa horoma, fo ali si siimaayaa bankoo kaŋ, nte Yaawe ali la Alla be naa meŋ dii la ali la.
13 Ali kana moo faa.
14 Ali kana jeenoo ke.
15 Ali kana suuñaaroo ke.
16 Ali kana faniyaa laa moo-wo-moo kaŋ.
17 Ali kana ali ñaa loo moo doo la buŋo kaŋ, a la musoo, a la jommusoolu, a la jonkewolu, a la ninsoolu, a la faloolu, waraŋ feŋ-wo-feŋ mu a taa ti.
Moolu la silaŋo
(5 Musa 5:22-33)
18 Kabiriŋ moolu ye saŋ feteŋo moyi, aduŋ ì ye saŋ ŋalasoo je, ì ye binoo kumakaŋo moyi, konkoo bee niŋ siisiyo, ì silata le fo ì ka jarajara. Ì loota dulaa jaŋo to. 19 Ì ko Musa ye ko, “I faŋo ye diyaamu ǹ ye, m̀ be i lamoyi la le. Bari Alla kana diyaamu ǹ ye. Niŋ wo nte, m̀ be faa la le.”
20 Bituŋ Musa ko moolu ye ko, “Ali kana sila. Alla naata le ka ali kotobo, fo Alla ñaasilaŋo si tara ali kono, ka ali tankandi junube kuu kewo la.” 21 Moolu tuta looriŋ dulaa jaŋo le to, biriŋ Musa taata diboo kono Alla be daameŋ.
Sadaabodulaa la luwaa
22 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko:
Ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye ko: Ali faŋolu ye a je ali ñaalu la le ko, n diyaamuta le ka bo naŋ Arijana. 23 Ali kana jalaŋolu dadaa ali faŋolu ye niŋ sanoo waraŋ kodiforoo la, ka ì batu nte koolaa. 24 Ali sadaabodulaa* loo n ye niŋ bankoo la, ali ye beeyaŋolu bo n ye jee, ka ke jani sadaalu* aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu ti. Ŋa n too sikandi dulaalu mennu to, m be naa ali yaa jee le, ŋa neemoo dii ali la. 25 Niŋ ali ye sadaabodulaa loo n ye niŋ beroolu la, ali kana a loo niŋ bere kunturiŋolu la, kaatu a te daa la, niŋ ali ye jooraŋo maa a la. 26 Ali kana sadaabodulaa loo n ye, meŋ ye selenselendaŋo soto ka taa fo jee. Niŋ ali ye wo ke, ali ŋayiboo be je la banta le, niŋ ali ka sele selenselendaŋolu kaŋ.
Les dix commandements
V. 1-17: cf. De 5:2-22. (Mt 5:17-48; De 22:35-40. Ro 13:8-10.) Jn 1:17.
1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: 2 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour: c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d’adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
V. 18-26: cf. De 5:22-31; 27:5-7. (Mt 18:20.)
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. 21 Le peuple restait dans l’éloignement; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. 22 L’Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. 23 Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. 24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.