Musa la wuluwo
1 Saayiŋ, kewo doo meŋ bota Lewi lasiloo kono, ye musoo futuu, a niŋ meŋ bota lasili kiliŋ. 2 A naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu. Kabiriŋ a ye a je ko, dindiŋ kekuuriŋo le mu, a ye a maabo fo kari saba. 3 Kabiriŋ a maŋ a maabo noo kotenke, a ye sinsiŋo taa, meŋ dadaata niŋ baakinti kaloolu la, a ye a muu niŋ manoo la. A ye dindiŋo landi a kono, a ye a ke farasaañaŋolu kono, mennu be Nayili Boloŋo kono. 4 A kotoomusoo loota dulaa jaŋo to, ka a juubee, meŋ be ke la a la.
5 Bituŋ Firawoona dimmusoo taata Nayili Boloŋo to kuwo la, a la dookuulaa sunkutoolu be taamaŋ-taamaŋ na baa daala. A ye sinsiŋo je farasaañaŋolu kono, bituŋ a ye a la jommusu doo kii, ka taa a kamma. 6 A ye a yele, a ye deenaanoo je. A be kumboo la, aduŋ a naata balafaa soto a ye. A ko, “Ñiŋ mu Hiburunkoolu* le la deenaanoo ti.” 7 Wo to le deenaanoo kotoo keebaa ye Firawoona dimmusoo ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Hiburu musu kiliŋ kamma naŋ, ka deenaanoo suusundi i ye baŋ?” 8 A ye a jaabi ko, “Haa, taa.” Bituŋ sunkutoo taata deenaanoo baamaa kamma naŋ. 9 Firawoona dimmusoo ko a ye ko, “Ñiŋ deenaanoo taa ka a suusundi n ye, aduŋ m be i joo la le.” Bituŋ musoo ye deenaanoo ñiŋ taa, ka a topatoo. 10 Kabiriŋ dindiŋo menta, a ye a samba Firawoona dimmusoo yaa, aduŋ a keta wo dinkewo ti. A ye a toolaa Musa le la, ka a fo ko, “Ŋa a bondi naŋ jiyo le kono.”
Musa kanata, a borita Midiyani
11 Luŋ kiliŋ kabiriŋ Musa menta, a taata a fansuŋ moolu Hiburunkoolu yaa, a ye ì juubee, ì ka dookuu koleŋo meŋ ke. A ye Misirankoo je, a ka Hiburunkoo buutee. 12 Kabiriŋ a ye a ñaa fayi ñiŋ maafaŋo la, a maŋ moo je, a ye Misirankoo faa, a ye a saareŋ bankoo kono. 13 A saamoo a taata, a ye a je, Hiburunka fula be keloo la. Meŋ boyita, a ko wo ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka i mooñoo Hiburunkoo lipa?” 14 Keendiŋo ko, “Jumaa le ye i ke maralilaa ti, ka kiitiyo teyi ǹ teema? Fo i lafita m faa la le ko i ye meŋ ke Misirankoo la baŋ?” Bituŋ Musa silata. A ye a miira ko, a ye meŋ ke, a lonta le.
15 Kabiriŋ Firawoona ye ñiŋ moyi, a ye a kata ka Musa faa. Bari Musa borita Firawoona la le. A taata Midiyani bankoo le kaŋ, a siita koloŋo daala.
16 Saayiŋ, Midiyani piriisoo* ye dimmusu woorowula le soto. Ì naata jiibiyo la, ka beeyaŋ mindulaa fandi ì faamaa la beeyaŋolu ye. 17 Kantarilaa doolu naata ka ì bayi. Bari Musa wulita, a ye ì maakoyi, a ye ì la beeyaŋolu mindi.
18 Kabiriŋ sunkutoolu muruta ì faamaa Yetiro yaa, a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, bii ali seyita naŋ juuna?” 19 Ì ye a jaabi ko, “Misirankoo le ye m̀ maakoyi kantarilaalu la kuwo to. Hani a ye jiyo faŋo bii ǹ ye le, a ye ǹ na beeyaŋolu mindi.” 20 A ye ì ñininkaa ko, “A lee? Muŋ ne ye a tinna, ali ye a tu jee? Ali a kumandi, a ye naa domoroo ke.”
21 Musa naata soŋ ka sabati ñiŋ keendiŋo fee. Wo ye a dimmusoo Sipora dii a la, a ye a futuu. 22 Sipora ye dinkewo wuluu, aduŋ Musa ye a toolaa Kerisomu le la, ka a fo ko, “N keta tumarankewo le ti wandi bankoo kaŋ.”
23 Waati jaŋ koolaa, Misira mansa faata. Banisirayilankoolu woosiita ì la joŋyaa la, aduŋ ì kumboota. Ì ye maakoyiroo daani ì la joŋyaa kuwo kamma la Alla bulu. 24 Alla ye ì la woosiyo moyi le, aduŋ a hakiloo bulata a niŋ Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la kambeŋo la. 25 Alla ye Banisirayilankoolu la kuwo juubee, aduŋ a ye a dewuŋ.
Naissance de Moïse
V. 1-10: cf. Ac 7:20-22. Hé 11:23. Mt 10:29.
1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Sa fuite au pays de Madian
V. 11-22: cf. Ac 7:23-29. Hé 11:24-26. Jn 1:11.
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et cet homme répondit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
V. 23-25: cf. Ac 7:29, Ac 30. Ex 3:1-10.
23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.