Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* aniŋ konoñaa foloolu diyo Yaawe la
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Daafeŋ-wo-daafeŋ, niŋ a ye a tara a wuluuta Banisirayila le, biriŋ a hadamadiŋ fo a beeyaŋ, a bee konoñaa foloo mu n taa le ti. Ali ñanta a dii la nte le la.”
3 Musa ko moolu ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ luŋo to, luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira joŋyaa kono, kaatu Yaawe ye ali bondi naŋ niŋ sembe baa le la. Wo to, mbuuroo meŋ ye leweñoo soto, ali maŋ ñaŋ na a domo la. 4 Bii meŋ keta saŋo kari foloo luŋo ti, Abibu karoo, le ali bota Misira. 5 Yaawe be ali samba la Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ ne. A ye i kali ali la moo foloolu ye bankoo meŋ na ko, a be a dii la ali la le, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. Niŋ ali futata jee, ali ñanta a luŋo juura la le ñiŋ karoo. 6 Mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, ali ñanta wo le domo la fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si juuraloo ke Yaawe ye. 7 Ali mbuuru leweñintaŋo domo wo tili woorowuloo kono. Feŋ-wo-feŋ ye leweñoo soto, wo maŋ ñaŋ na tara la ali la karoo la, ka taa fo ali la naanewolu bee to. 8 Wo luŋo, ali si a fo ali dinkewolu ye ko, ‘Yaawe ye kuwo meŋ ke n ye, kabiriŋ ǹ ka bo naŋ Misira, wo le ye a tinna ǹ ka ñiŋ ke.’ 9 Ñiŋ juuraloo be ali hakiloo bulandi la le, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti, fo ali si tenteŋ ka Yaawe la ñiŋ luwaa tanka aniŋ ka a karaŋ, kaatu Yaawe le ye ali bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la. 10 Saŋ-wo-saŋ, Yaawe ye waatoo meŋ londi ali ye, ali si a juura wo luŋo la.
11 “Niŋ Yaawe ye ali naati Kanaani bankoo kaŋ, aduŋ a ye a dii ali la, a kalita ali niŋ ali la moo foloolu ye meŋ na, 12 ali ñanta konoñaa foloolu bee dii la Yaawe la le. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu, mennu mu kewolu ti, bee mu Yaawe le taa ti. 13 Fali-wo-fali konoñaa foloo ñanta kumakaa la niŋ saajiiriŋo le la, bari niŋ ali maŋ a kumakaa, ali a kaŋo kati. Ali dinkee foloolu bee ñanta kumakaa la le.
14 “Siniŋ saama niŋ ali dinkewolu ye ali ñininkaa ñiŋ kuwo kotoo la, ali si ì jaabi ko, ‘Yaawe ye a sembe baa le taa ka m̀ bondi naŋ Misira joŋyaa kono. 15 Kabiriŋ Firawoona sondomoo be jaariŋ, a balanta ŋà taa, Yaawe ye hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu la konoñaa foloolu bee faa Misira bankoo kaŋ ne. Wo le ye a tinna ŋà beeyaŋ kewolu mennu keta konoñaa foloolu ti, ke sadaa* ti Yaawe ye. Bari ŋà ǹ dinkee foloolu kumakaa le.’ 16 Ñiŋ be ke la ali ye taamanseeroo le ti, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti ko, Yaawe le ye m̀ bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la.”
Yaawe ye a la moolu ñaatonkayaa
17 Kabiriŋ Firawoona ye moolu bula ì taata, Alla maŋ ì ñaatonkayaa ka tambi niŋ Filisitinkoolu la bankoo kaŋ na, a sutiyaata ñaa-wo-ñaa. Kaatu Yaawe ye a miira le ko, niŋ ì ye ì ñaa tiliŋ keloo la, ì si ì hakiloo yelemandi noo le ka muruŋ Misira. 18 Wo to le Alla ye moolu ñaatonkayaa ka tambi niŋ keñewuloo* la, ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la. Banisirayilankoolu bota naŋ Misira, ì ye i paree ka taa keloo la.
19 Musa ye Yusufa kuloolu samba ñoo la le, kaatu Yusufa ye a ke le, Yaakuba dinkewolu ye i kali. A ko, “Tooñaa-tooñaa, Alla be ali maakoyi la le, bituŋ ali ñanta n kuloolu bondi la jaŋ ne, ali ye ì samba.”
20 Kabiriŋ ì bota Sukoti, ì daakaata Etamu le, keñewuloo jenjeŋo la. 21 Tiloo la, Yaawe ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la ko samasiŋo, ka ì ñaatonkayaa ì la siloo kaŋ. Suutoo la, dimbaa samasimmaa ka maloo dii ì la, fo ì si taama noo suutoo niŋ tiloo. 22 Tili-wo-tili minaayi samasimmaa ka tara moolu ñaato le, aniŋ suuto-wo-suuto fanaa dimbaa samasimmaa ka tara moolu ñaato le. A buka bo a noo to.
Ordonnances sur la Pâque et sur les premiers-nés
V. 1-16: cf. Ex 12. (No 3:11-13, 40-51; 18:15-17.) 1 Co 6:19, 20.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient. 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. 11 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l’Éternel. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? Tu lui répondras: Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Marche vers le désert
V. 17-22: cf. No 33:1-6. Né 9:12, Né 19. Ps 27:1.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.