Alla ye konoñaa foloolu la saayaa kankulaa
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “M be toorandi kuu kiliŋ ne naati la Firawoona niŋ Misirankoolu kaŋ kotenke. Niŋ wo keta, a be ali bula la le, ali ye taa ka bo jee. Niŋ ŋa a ke, a be ali bayi la wo le fee. 2 A fo moolu ye ko, musoolu niŋ kewolu si ì siiñoo Misirankoolu ñininkaa sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la.” 3 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu ye ì ñaa diyaa moolu fee, aduŋ Firawoona la ñaatonkoolu niŋ moolu ye Musa faŋo ke moo baa le ti Misira kono.
4 Wo to le Musa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Suuto baa la, m be Misira bee beŋ na le. 5 Dimbaayaa-wo-dimbaayaa dinkee foloo be Misira, a be faa la le, ka dati Firawoona dinkee foloo la, meŋ be mansayaa la, ka taa fo joŋ sunkutoo dinkee foloo, meŋ be a la tuuru dulaa to, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloolu fanaa. 6 Wuuri baa le be tara la Misira bee kono, meŋ nene maŋ soto, aduŋ a te soto la kotenke. 7 Bari Banisirayilankoolu kono, hani wulu le te moo hawu la waraŋ beeyaŋolu. Bituŋ ali si a loŋ ko, nte Yaawe ye fataŋ-fansoo le ke Misirankoolu niŋ Banisirayilankoolu teema.” 8 Musa tententa ko, “I la ñiŋ ñaatonkoolu bee be naa n yaa le, ì be ñoyi la duuma n ye, ì be a fo la ko, ‘Moolu mennu ka i nooma, i niŋ ì bee ye taa.’ Niŋ wo keta, m be taa la le.” Bituŋ a kamfaatoo baa bota Firawoona yaa.
9 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye le ko, “Firawoona be balaŋ na le ka i lamoyi i la, fo n na kaawakuwolu si lafaakuu noo Misira.” 10 Musa niŋ Haaruna ye ñiŋ kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaa la le, bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye finti a la bankoo kaŋ.
V. 1-10: cf. (Ex 12:29-39. 1 S 6:6.) És 19:1, 16. (Job 9:4. Pr 28:14.) (És 34:8; 41:11.)
1 L’Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici. 2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or. 3 L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Moïse dit: Ainsi parle l’Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte; 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 6 Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables. 7 Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël. 8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère. 9 L’Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. 10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.