Yahuudoolu ye ì jawoolu kasaara
1 Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo, meŋ mu Adari karoo ti, a tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la, mansa la kankulaaroo ñanta ke la wo luŋo le la. Ñiŋ luŋo le Yahuudoolu jawoolu ye a miira ko, itolu le be ì noo la, bari kuwolu yelemata le, Yahuudoolu sawoo loota ì jawoolu ma. 2 Yahuudoolu benta ì la saatee baalu to le taariŋ Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, ka moolu kele mennu lafita ka ì kasaara. Hani moo le buka i loo ì fee, kaatu bankoolu bee la moolu maŋ haañi ì la. 3 Siyolu la kuntiyolu, maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ mansa la dookuulaalu ka Yahuudoolu maakoyi le, kaatu ì silata Moridekayi la le. 4 Moridekayi semboo warata mansa la buŋo to le, a la kuwo janjanta mansa la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ a dawuloo naata wuli laalaa.
5 Yahuudoolu ye ì jawoolu bee faa niŋ hawusaroo* le la ka ì kasaara, aduŋ meŋ diyaata ì ye, ì ye wo le ke moolu la mennu ye ì koŋ. 6 Yahuudoolu ye moo keme luulu le faa ka ì kasaara Susa tatoo kono.
7-10 Hammedata dinkewo Hamani, Yahuudoolu jawoo, ì ye wo fanaa dinkee taŋo faa le. Ì toolu mu Parisandata, Dalifoni, Asipata, Porata, Adaliya, Aridata, Paamasita, Arisayi, Aridayi, aniŋ Fayisata le ti. Bari ì maŋ ì buloo laa ì la sotofeŋolu kaŋ.
11 Wo luŋ kiliŋo la moo meŋ nankamoo faata Susa tatoo kono, ì ye a saata mansa ye le. 12 Mansa ko Mansamusoo* Esita ye ko, “Yahuudoolu ye moo keme luulu le faa ka ì kasaara, aniŋ Hamani dinkee taŋo, aduŋ a keta Susa tatoo doroŋ ne kono. Ì ye muŋ ne ke mansa la kumandaŋ banku toomaalu to? Saayiŋ duŋ i hame kuwo mu muŋ ne ti kotenke? A be dii la i la le. I lafita muŋ ne la? A be ke la le.”
13 Esita ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Niŋ a diyaata ite Mansa ye, wo to i si Susa Yahuudoolu bula ì ye a ke saama fanaa ko bii luŋo la ì ye a ke ñaameŋ, aduŋ i si yaamaroo dii ka Hamani diŋolu deŋ moo dendulaa bala.”
14 Bituŋ mansa ye ì yaamari ka ñiŋ kuwo ke. Ì ye a kankulaa Susa kono le, aduŋ ì ye Hamani dinkee taŋo deŋ ne. 15 Yahuudoolu mennu be Susa benta kotenke Adari karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo la, aduŋ ì ye moo keme saba le faa Susa, bari ì maŋ i buloo laa ì la sotofeŋolu kaŋ.
16 Wo waatoo, Yahuudoo doolu mennu be nuŋ mansa la kumandaŋ mara bankoolu kaŋ fanaa benta le, ka ì faŋo tankandi, aniŋ ka dahaa ì jawoolu bulu. Ì ye ì jawu moo wuli taŋ woorowula niŋ wuli luulu le faa, bari ì maŋ ì buloo laa ì la sotofeŋolu kaŋ. 17 Ñiŋ keta Adari karoo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo le la, a tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo, ì ye i foño le, aduŋ ì ye a ke feetoo niŋ seewoo luŋo le ti.
Purimu Juuraloo
18 Yahuudoolu mennu be Susa benta tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la, aniŋ tili taŋ niŋ naaninjaŋo ka keloo ke, tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo ì ye ì foño. Ì ye wo ke feetoo niŋ jusulaa luŋo le ti. 19 Ñiŋ ne ye a tinna Yahuudoolu mennu be saatee banta la aniŋ saateeriŋolu to, ka Adari karoo tili taŋ niŋ naanoo ke feeti luŋo ti aniŋ jusulaa. Wo luŋo la ì ka tabiri kendoolu ke le ka ñoo niibo.
20 Moridekayi ye ñiŋ kuwolu bee safee le, aduŋ a ye leetaroolu kii Yahuudoolu bee ye le, mennu sutiyaata waraŋ ì jamfata Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu kaŋ. 21 A ye ì yaamari le, fo saŋ-wo-saŋ ì si Adari karoo tili taŋ niŋ naanoo aniŋ tili taŋ niŋ luuloo juura. 22 Ñiŋ waatoo le Yahuudoolu tankata ì jawoolu ma. Aduŋ ñiŋ karoo le ì la sunoo yelemata ì ye kontaanoo ti, aduŋ ì la jikilateyoo yelemata ì ye feeti luŋo ti. A ye ì safee le, fo ì si ñiŋ luŋo kalamuta ka a ke feetoo niŋ kontaanoo luŋo ti. Aduŋ ì si tabiri kendoolu ke ka ñoo niibo, aniŋ ka soorifeŋolu dii fuwaaroolu la.
23 Bituŋ Yahuudoolu sonta ka tenteŋ juuraloo la ì ye meŋ dati. Moridekayi ye meŋ safee ì ye, ì ka a ke wo le ñaama. 24 Kaatu Yahuudoolu bee jawoo Hamani, Hammedata dinkewo Akaki bonsuŋo ye feeroo siti le ka Yahuudoolu kasaara. Aduŋ a ye puri fayi, wo le mu kuuriŋ fayoo ti, fo ì si ì tiñaa ì ye kasaara. 25 Bari kabiriŋ mansa ye ñiŋ feeroo kalamuta, a ye yaamari safeeriŋo le dii meŋ ye a tinna Hamani bulata a faŋo la mantooroo kono, aduŋ ì ye a niŋ a dinkewolu bee le deŋ moo dendulaa bala. 26 Wo le ye a tinna ñiŋ luŋolu ka kumandi Purimu la, a kumoo bota puri le bala. Bayiri feŋo meŋ bee safeeta ñiŋ leetaroo to, ì ye meŋ je, aniŋ meŋ keta ì la, 27 Yahuudoolu ye ñiŋ ke ì kunto dunoo le ti, ka a ke aadoo ti ì faŋolu ye, ì koomalankoolu, aniŋ moo-wo-moo kafuta ì ma. Ì maŋ ñaŋ na ñina la ñiŋ luŋ fuloo la saŋ-wo-saŋ ko ì ye a fo ì ye ñaameŋ, aniŋ ì ye waatoo meŋ fo ì ye. 28 Jamaani-wo-jamaani, dimbaayaa-wo-dimbaayaa, kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku, aniŋ saatee baa-wo-saatee baa ñanta i miira la le, aniŋ ka koroosiri ke ñiŋ luŋolu la. Aduŋ Yahuudoolu maŋ ñaŋ na ñiŋ Purimu luŋolu tu la jee ì maŋ a juura, sako ì koomoo fanaa ye ñina ì la ñiŋ aadoo la.
29 Mansamusoo Esita Abihayili dimmusoo, aniŋ Moridekayi fanaa ye leetaroo safee le. Esita ye semboo ke Purimu Juuraloo la kuwo to le, Moridekayi ye meŋ safee koomanto. 30 Wo leetaroo janjanta Yahuudoolu bee le ye, mennu be Mansa Ahasuweru la kumandaŋ banku keme niŋ banku muwaŋ niŋ woorowuloo kono. Leetaroo ye kayiroo niŋ tenkuŋo le ŋaniya Yahuudoolu bee ye. 31 A ye ì niŋ ì koomalankoolu fanaa yaamari le ka Purimu Juuraloo luŋo juura a waatoo la, ko ì ka suŋo muta ñaameŋ aniŋ woosii waatoo. Moridekayi niŋ Mansamusoo Esita le ye ñiŋ yaamaroo dii. 32 Wo yaamaroo le mu ñiŋ ti ko, Yahuudoolu ñanta Purimu Juuraloo muta la le, aniŋ ì ye a safee kitaaboo kono.
Vengeance des Juifs
V. 1-16: cf. (Est 3:5-15; 8:7-17.) Ps 21:9-12.
1 Au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s’exécuter l’ordre et l’édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis. 2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples. 3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l’effroi que leur inspirait Mardochée. 4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu’il devenait de plus en plus puissant. 5 Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. 6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, 7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha, 10 les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d’Haman; qu’auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l’obtiendras. 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu’il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d’agir encore demain selon le décret d’aujourd’hui, et que l’on pende au bois les dix fils d’Haman. 14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman; 15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
Fête des Purim
V. 17-32: cf. (Ex 12:14, 17, 24-27. Ps 78:1-8.)
17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d’Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. 18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. 19 C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres. 20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin. 21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d’Adar 22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des portions les uns aux autres et où l’on distribue des dons aux indigents. 23 Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. 24 Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire; 25 mais Esther s’étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils. 26 C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, 27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s’attacheraient à eux, la résolution et l’engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé. 28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants. 29 La reine Esther, fille d’Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d’une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim. 30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité, 31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris. 32 Ainsi l’ordre d’Esther confirma l’institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.