Esita ye mansa niŋ Hamani buuñaatoo kumandi
1 Tili sabanjaŋo luŋo la Esita ye a la mansa dendikoo duŋ. A taata mansa la buŋo konotoo to a loota jee a ye a ñaa tiliŋ mansa la buŋ baa la. Mansa be siiriŋ nuŋ a la mansasiiraŋo le kaŋ buŋ baa kono, a ye a ñaa tiliŋ bundaa la. 2 Kabiriŋ a ye Mansamusoo* Esita je looriŋ luwo to, a la kuwo ye a kontaani, aduŋ a ye a la sani dokoo tiliŋ a la meŋ be a buloo kono. Bituŋ Esita taata a ye sani dokoo neŋo maa.
3 Wo to le mansa ye ñininkaaroo ke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne keta? I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, niŋ i lafita a la, a be dii la i la le.”
4 Esita ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i niŋ Hamani ye naa feetoo to bii, ŋa meŋ parendi i ye.” 5 Mansa ko, “Ali Hamani kumandi naŋ katabake, i si a je Esita ye meŋ fo ŋà wo ke.” Bituŋ mansa niŋ Hamani taata feetoo to Esita ye meŋ parendi.
6 Kabiriŋ ì be wayini* miŋo la, mansa ko Esita ye kotenke ko, “Saayiŋ muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be ke la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, a si ke i taa ti.” 7 Esita ye a jaabi ko, “N na hame kuwo aniŋ n lafita meŋ na wo le mu ñiŋ ti ko, 8 niŋ a diyaata ite Mansa ye, i ye m muta feŋ ti, aduŋ i ye m maakoyi, i ye n jikindi n na ñiŋ hame kuwo niŋ n na ñiŋ lafinna kuwo to, saama i niŋ Hamani ye naa feetoo to, m be meŋ parendi la ali ye. Bituŋ n si i la ñininkaaroo jaabi.”
Hamani kamfaata Moridekayi kamma
9 Wo luŋo Hamani kontaaniriŋ baa le taata, aduŋ a niyo fanaa be laariŋ. Bari kabiriŋ a ye Moridekayi je mansa la koridaa daa to, aduŋ a ye a koroosi ko a maŋ wuli sako ka silaŋñaa yitandi a la, a la kuwo ye a kamfaa le.
10 Hani wo ñaa-wo-ñaa Hamani ye a faŋ muta, aduŋ a seyita suwo kono. A ye a la musoo Seresi niŋ a teeroolu bee kumandi naŋ. 11 A ye kuma baalu fo a la naafuloo la siyaa koleŋo kamma la, a dinkee jamaalu aniŋ mansa ye a la palaasoo lafaa ñaameŋ aniŋ a ye a kummaayandi a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu ñaato ñaameŋ. 12 A ko ì ye ko, “Aduŋ ñiŋ dammaa te. Nte dammaa le tarata moolu kono, Mansamusoo Esita ye meŋ kumandi, n niŋ mansa ye taa maabee a la feetoo to a ye meŋ parendi. Aduŋ saama le a ye n niŋ mansa bee buuñaatoo kumandi kotenke. 13 Bari ñinnu bee buka n wasa, niŋ ŋa Moridekayi Yahuudoo je siiriŋ mansa la koridaa daa to.”
14 A la musoo Seresi niŋ a teeroolu ko a ye ko, “Moo dendulaa loo meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee, soomandaa i ye a fo mansa ye, fo Moridekayi si deŋ a santo. Bituŋ i niŋ mansa si taa feetoo to, i ye kontaani.” Ñiŋ feeroo ye Hamani kontaani le, aduŋ a ye ì bula ì ye ñiŋ moo dendulaa dadaa.
Démarche d’Esther auprès du roi
V. 1-8: cf. (Est 4:10-17; 7:1-6.) Pr 21:1. Ps 37:5.
1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison. 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Le roi lui dit: Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. 5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. 6 Et pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. 8 Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
Haman cherche à faire périr Mardochée
V. 9-14: cf. Job 20:4-8. Ps 37:12, Ps 13, Ps 35.
9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. 10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu’avait fait le roi pour l’élever en dignité, et du rang qu’il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.